Mateus 17

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo mukáaga, Yeézu yeemucha Peétero, Yakobo na Yohana omulumuna wa Yakobo. Yaáhanama nábo omu ibaanga lila, ahaantu áaho hakaba hatéena baantu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Obuchilo bali aho, Yeézu yaábahiinduka kúundi ensuso yoómwe omu méeso gáabo. Obuso bwoómwe bwaáyaka nki izóoba ne ebizwáalo byoómwe byaáyela bwooli nko omwaanga.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ahonyini, baábona Musa na Eliya nibagaamba gaamba náze.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Niho Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Íiwe Mukáma, ni kuluunzi íichwe tuliho aha. Kolaayeenda, nnyoombeke aha otutiindi túsatu. Kámo kabe akaawe, akáandi kabe aka Musa, na akáandi kabe aka Eliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Obuchilo Peétero atakamazile kuhooya, ahonyini léeba, lyéeza elíile éelyo lilikweengelela lyaábasweekelela. Niho bahulila iláka kuluga omu líile elyo niligaámba liti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho náze. Mumuhuliilíze weényini!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Obuchilo abaheémba boómwe bahuliile ago, baátíina bwooli, báagwa ahaansi buzuúma.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yeézu yeelila héehi nábo, yaabakwaataho, yaábagaambila aáti, “Mwiimeelele, mutatiina!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Obuchilo baáyinamwiile améeso gáabo, baábona tihachiina muuntu náho yaásigeeleho Yeézu weénka.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Obuchilo bakaba nibagolomoka omu ibaanga aho, Yeézu yaábalagila aáti, “Mutaákwiiza kumugaambila omuuntu weéna wéena áago mwaábona kuhika obuchilo óobwo íinye, Omutábani wo Omuuntu, ndaázoolwa kuluga omu bafwiile.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Abaheémba abo baámubúuza báti, “Óobu ha bwaáchi abeégesa be ebilagilo bya Musa bagaámba nka nikwo, ni lwaampaka Eliya amweébeembelele Masihi kwíiza?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeézu yaábasubiza aáti, “Nikwo bili, Eliya naayebeembela kwíiza na alyaáloonza kuzima ebiintu byóona.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Káandi, niimbagaambila nka nikwo Eliya yaámazile kwiiza, náho abaantu tibalamusoombookiliwe, baámukolela góona amábi óokwo baabeele nibeénda. Bityo nyini neenye Mutábani wo Omuuntu, niinyagalazwa omu ngalo záabo.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Niho abaheémba boómwe basoombookelwa nka nikwo Yeézu akaba naahoóyela habwa Yohana Omubatiza.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kabaahikile aha mbága ezo ya abaantu, omuuntu oómo yéeza hali Yeézu, yaátéela ebizwi. Yaágaambila Yeézu aáti,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Íiwe Mukáma, niinsaba omuzilile echiganyizi omwaana waanze! Agwa ebisiimbo, ne endwáala ezo emukola ayagalale kubi bwooli, kuba entúlo nyíinzi tayosa kweéchekula omu mulilo nali kweénaga omu méenzi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ndamuleétiile abaheémba baawe babone kumuchiiza, náho baalemilwe.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yeézu yaásubya aáti, “Íimwe abaantu be enchilo ezi zo kwáanga kwiikiliza, mwaátumaangile kubi, niinyikala neemwe no kubeémela kuhicha li? Mumuléete omusígazi hali íinye!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Obuchilo bakéeza náze, Yeézu yaálagila izimu elyo likaba lili omuli weényini, nályo lyaamulugámo. Ahonyini, omwaana aba yaachila.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Niho abaheémba ba Yeézu baamwiizáho aha kabazu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi íichwe tukalemwa kulibiinga izimu éelyo?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Náwe yaábasubiza aáti, “Na habwo kuba nimucheehelelwa okwiikiliza kwéenyu. Mazima niimbagaambila, kámwaakubele mwiina okwiikiliza okubalilila nko oluzuma luche lwe ehaladáali, mukaáligaambila ibaanga éeli nka nikwo, ‘Lugaho aha, ozeénde okwo,’ nályo lizeenda. Bityo tichiliho echiintu éecho chilaábalema. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Hamo na ago, izimu nke éelyo tilikuhicha kubiingwa, náho kwoónka aha muháanda gwo kusaba Múungu ne echisiibo che ebyookulya.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Obuchilo Yeézu akaba ali hamo na abaheémba boómwe omuli Galiláaya, yaábagaambila aáti, “Íinye Mutábani wo Omuuntu niinkoóngwa na nibaánta omu ngalo za abaantu, nábo balaányíta. Náho echilo cha kásatu, Múungu naanzóola.”
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Abaheémba boómwe kábaahuliile ago, baázuzubalilwa bwooli.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kábaahikile omuli Kaperinaumu, abaantu bunaanka abaabeele nibatobesa oluhaambwe habwe éenzu ya Múungu, beeza hali Peétero. Baámubúuza báti, “Ngási, omweégesa wáanyu náwe aliha oluhaambwe lwe éenzu ya Múungu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peétero yaábagalulila aáti, “Nikwo bili, aliha.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peétero yaámugalulila aáti, “Nibatobesa kuluga aha báandi.” Yeézu yaámugaambila aáti, “Keélaaba nikwo bili, mbwéenu abáana báabo baganyiílwe kuliha oluhaambwe.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Náho tutaákwiiza kubaleételela kutamwa abaantu aba, íiwe zeénda omu nyaanza, onage ilobo omu méenzi. Niho eénfwi yo kubaanza éezo olaakwáasa, ozaásamule omunwa, noosaángamo omwo eshekéeli. Mále ozitwáale eshekéeli ezo, ozeénde olihe oluhaambwe lwaanze no olwaáwe.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.