Mateus 17

zin (ZIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo mukáaga, Yeézu yeemucha Peétero, Yakobo na Yohana omulumuna wa Yakobo. Yaáhanama nábo omu ibaanga lila, ahaantu áaho hakaba hatéena baantu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Obuchilo bali aho, Yeézu yaábahiinduka kúundi ensuso yoómwe omu méeso gáabo. Obuso bwoómwe bwaáyaka nki izóoba ne ebizwáalo byoómwe byaáyela bwooli nko omwaanga.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ahonyini, baábona Musa na Eliya nibagaamba gaamba náze.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Niho Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Íiwe Mukáma, ni kuluunzi íichwe tuliho aha. Kolaayeenda, nnyoombeke aha otutiindi túsatu. Kámo kabe akaawe, akáandi kabe aka Musa, na akáandi kabe aka Eliya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Obuchilo Peétero atakamazile kuhooya, ahonyini léeba, lyéeza elíile éelyo lilikweengelela lyaábasweekelela. Niho bahulila iláka kuluga omu líile elyo niligaámba liti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho náze. Mumuhuliilíze weényini!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Obuchilo abaheémba boómwe bahuliile ago, baátíina bwooli, báagwa ahaansi buzuúma.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yeézu yeelila héehi nábo, yaabakwaataho, yaábagaambila aáti, “Mwiimeelele, mutatiina!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Obuchilo baáyinamwiile améeso gáabo, baábona tihachiina muuntu náho yaásigeeleho Yeézu weénka.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Obuchilo bakaba nibagolomoka omu ibaanga aho, Yeézu yaábalagila aáti, “Mutaákwiiza kumugaambila omuuntu weéna wéena áago mwaábona kuhika obuchilo óobwo íinye, Omutábani wo Omuuntu, ndaázoolwa kuluga omu bafwiile.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Abaheémba abo baámubúuza báti, “Óobu ha bwaáchi abeégesa be ebilagilo bya Musa bagaámba nka nikwo, ni lwaampaka Eliya amweébeembelele Masihi kwíiza?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yeézu yaábasubiza aáti, “Nikwo bili, Eliya naayebeembela kwíiza na alyaáloonza kuzima ebiintu byóona.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Káandi, niimbagaambila nka nikwo Eliya yaámazile kwiiza, náho abaantu tibalamusoombookiliwe, baámukolela góona amábi óokwo baabeele nibeénda. Bityo nyini neenye Mutábani wo Omuuntu, niinyagalazwa omu ngalo záabo.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Niho abaheémba boómwe basoombookelwa nka nikwo Yeézu akaba naahoóyela habwa Yohana Omubatiza.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kabaahikile aha mbága ezo ya abaantu, omuuntu oómo yéeza hali Yeézu, yaátéela ebizwi. Yaágaambila Yeézu aáti,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Íiwe Mukáma, niinsaba omuzilile echiganyizi omwaana waanze! Agwa ebisiimbo, ne endwáala ezo emukola ayagalale kubi bwooli, kuba entúlo nyíinzi tayosa kweéchekula omu mulilo nali kweénaga omu méenzi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ndamuleétiile abaheémba baawe babone kumuchiiza, náho baalemilwe.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yeézu yaásubya aáti, “Íimwe abaantu be enchilo ezi zo kwáanga kwiikiliza, mwaátumaangile kubi, niinyikala neemwe no kubeémela kuhicha li? Mumuléete omusígazi hali íinye!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Obuchilo bakéeza náze, Yeézu yaálagila izimu elyo likaba lili omuli weényini, nályo lyaamulugámo. Ahonyini, omwaana aba yaachila.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Niho abaheémba ba Yeézu baamwiizáho aha kabazu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi íichwe tukalemwa kulibiinga izimu éelyo?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Náwe yaábasubiza aáti, “Na habwo kuba nimucheehelelwa okwiikiliza kwéenyu. Mazima niimbagaambila, kámwaakubele mwiina okwiikiliza okubalilila nko oluzuma luche lwe ehaladáali, mukaáligaambila ibaanga éeli nka nikwo, ‘Lugaho aha, ozeénde okwo,’ nályo lizeenda. Bityo tichiliho echiintu éecho chilaábalema. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Hamo na ago, izimu nke éelyo tilikuhicha kubiingwa, náho kwoónka aha muháanda gwo kusaba Múungu ne echisiibo che ebyookulya.]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Obuchilo Yeézu akaba ali hamo na abaheémba boómwe omuli Galiláaya, yaábagaambila aáti, “Íinye Mutábani wo Omuuntu niinkoóngwa na nibaánta omu ngalo za abaantu, nábo balaányíta. Náho echilo cha kásatu, Múungu naanzóola.”
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Abaheémba boómwe kábaahuliile ago, baázuzubalilwa bwooli.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kábaahikile omuli Kaperinaumu, abaantu bunaanka abaabeele nibatobesa oluhaambwe habwe éenzu ya Múungu, beeza hali Peétero. Baámubúuza báti, “Ngási, omweégesa wáanyu náwe aliha oluhaambwe lwe éenzu ya Múungu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Peétero yaábagalulila aáti, “Nikwo bili, aliha.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peétero yaámugalulila aáti, “Nibatobesa kuluga aha báandi.” Yeézu yaámugaambila aáti, “Keélaaba nikwo bili, mbwéenu abáana báabo baganyiílwe kuliha oluhaambwe.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Náho tutaákwiiza kubaleételela kutamwa abaantu aba, íiwe zeénda omu nyaanza, onage ilobo omu méenzi. Niho eénfwi yo kubaanza éezo olaakwáasa, ozaásamule omunwa, noosaángamo omwo eshekéeli. Mále ozitwáale eshekéeli ezo, ozeénde olihe oluhaambwe lwaanze no olwaáwe.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.