Mateus 16
zin (ZIN) vs NAA
1 Niho Abafarisayo na Abasadukayo beeza hali Yeézu, baámuleengesa ha kumusaba akole olumanyiso kuboóleka boónyini nka nikwo atweekilwe na Múungu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yeézu yaábasubiza nka nikwo, [“Obuchilo bwo olweébazo, íimwe nimuhicha kugaamba muti, ‘Nyeéncha obwíile nibucháze, habwo kuba igulu lyaátukula.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Káandi obuchilo bwe enchaákala nimuhicha kugaamba muti, ‘Leélo omuyaga nigwiíha, habwo kuba igulu litukwiile no bwíile buhiikile.’ Bityo kási, íimwe nimumanya kusoombookelwa akaleebele ko obwíile, náho nimulémwa kweétegeeleza emanyiso za akachilo!]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Íimwe no oluzáalo lubi lwa abaantu abaheni na timuli abeésigwa omu méeso ga Múungu, niyo nsoonga nimweénda olumanyiso. Tiínkubakolela olumanyiso lwoóna lwóona. Náho olumanyiso lúmo óolwo mulaabona ni nko óokwo Múungu akakola aha mubáasi Yona.” Niho Yeézu yaabalugaho, yaázeenda.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mbwéenu, abaheémba ba Yeézu baáyaambuka buseeli bwe enyaanza, náho bakeebwa kuzeenda ne emikaate.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeézu yaábagaambila aáti, “Mube méeso, mweécheenge ni ituumbyo lya Abafarisayo na Abasadukayo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Abaheémba boómwe baábaanza kuteéka téeka báti, “Naagaámba aátyo habwo kuba titwaáleeta emikaate.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yeézu akamanya ebyo bakaba nibateékateéka, yaágaamba aáti, “Íimwe abaantu bo okwiikiliza kuche! Ha bwaáchi íimwe nimuteékateéka mweénka nka nikwo mutéena emikaate?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kuhika óobu, mucháali kusoombookelwa? Timukwiizuka nka nikwo abaantu ebihuumbi bitaanu bakahaaga emikaate ezo itaanu? Amasaága mukeezuza ebitukulu biingáhi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nali timukwiizukila aha mikaate ezo musaanzu ha baantu ebihuumbi bina? Amasaága mukeezuza ebitukulu biingáhi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ha bwaáchi mwaásíingwa kusoombookelwa nka nikwo áago naágaamba ti habwe emikaate? Mbwéenu, éecho ndikugaamba ni nka nikwo, mweécheenge ni ituumbyo lya Abafarisayo na Abasadukayo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Niho, abaheémba boómwe kusoombookelwa nka nikwo akaba atakuhooyela ha kweécheenga ni ituumbyo lyo kutuumbisa emikaate, náho ha kweécheenga na ameégeso ge ebisuba ga Abafarisayo na Abasadukayo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Obuchilo Yeézu yaáhikile aha lubazu lwe echaalo ahakaba niheétwa Kaizáaria‑Filipi, yaábabúuza abaheémba boómwe aáti, “Abaantu nibagaámba nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu, ndi oóha?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Baámusubiza báti, “Abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Yohana Omubatiza, abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Eliya na abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Yeremia nali, oli omubáasi oóndi wa kala wa Múungu.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, neemwe nimugaámba íinye ndi oóha?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoni Peétero yaámugalulila aáti, “Íiwe níiwe Masihi, Mutábani wa Múungu ogwo ali omulame.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeézu yaámugaambila Peétero aáti, “Íiwe Simoni mutábani wa Yona, oyine omugisa, habwo kuba táliho omuuntu weéna wéena ayaákusuululila amazima aga, náho ni Táata owo omu igulu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Neenye niinkugaambila nka nikwo íiwe níiwe Peétero, na ahali óolu luchili, niho ndaayoombeka ekelezia yaanze, na amagala go olufu tigakuzisiinga nakáti.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ndaákuha íiwe hanu enchiínguzo zo obukáma bwo omu igulu, na góona áago olikoma omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakoma kuluga omu igulu. Káandi, góona áago olikomoolola omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakomoolola kuluga omu igulu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Niho Yeézu yaábahana abaheémba boómwe nka nikwo, bateéza kumugaambila omuuntu weéna wéena nka nikwo weényini niwe Masihi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kulugiilila akachilo áako nyini, Yeézu yaábaanza kubateékelela abaheémba boómwe butúnu aáti, “Ni lwaampaka nzeénde omuli Yeruzaléemu, no kubona ebyaágalalo byo obusaasi bwíinzi. Káandi ni lwaampaka nnyagalazwe na abanyaampala ba Abayahudi, na abakúlu ba abagabe ba Múungu na abeégesa be ebilagilo bya Musa, kuhicha nnyítwe. Náho echilo cha kásatu, mazima Múungu alyaánzoola.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Niho, Peétero yaátwáala Yeézu ha lubazu, yaábaanza kumuchaáhukila aáti, “Íiwe Mukáma, Múungu agahigize ago hala! Gataákwiiza gakakusaanga íiwe ago!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Náho Yeézu yaámuhiindukila Peétero, yaámugaambila aáti, “Íiwe Isitáani, galuka enyuma yaanze! Nooleengésa kuunyaángila kukola áago Múungu ayeénda, habwo kuba, ebiteékuzo byaawe ne bya abaantu kwoónka náho ti bya Múungu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Kaálaaba omuuntu weéna wéena naaloonda kuba omuheémba waanze, naayeéndelwa aleke kukuláatila ebiteékuzo byoómwe, asutule omusalaba gwoómwe, ankulaatile.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Omuuntu óogwo alikweenda kuchuúngula obulami bwoómwe, niwe alyaábubuza. Náho omuuntu óogwo alibuza obulami bwoómwe ha bwaánze, ogwo niwe alaabubonesa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ngási omuuntu abona mugaso chi kaálaabonesa byóona ebyo omu nsi ezi, náho akabuza obulami bwoómwe? Óobu, omuuntu yaakaáhicha kusohoza chiintu chi cho kubonesa kumusubiza obulami bwoómwe?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Íinye Mutábani wo Omuuntu, ndéeza hamo na bamaléeka baanze omu ikuzo lya Táata. Niho ndimuheela kati muuntu kwiingana ne ebikolwa byoómwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, heena abaantu omuli aba abeémeeliile aha áabo tibalifwa bachaali kubona íinye Mutábani wo Omuuntu niinyiza omu bukáma bwaanze.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.