Mateus 16
zin (ZIN) vs ACF
1 Niho Abafarisayo na Abasadukayo beeza hali Yeézu, baámuleengesa ha kumusaba akole olumanyiso kuboóleka boónyini nka nikwo atweekilwe na Múungu.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yeézu yaábasubiza nka nikwo, [“Obuchilo bwo olweébazo, íimwe nimuhicha kugaamba muti, ‘Nyeéncha obwíile nibucháze, habwo kuba igulu lyaátukula.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Káandi obuchilo bwe enchaákala nimuhicha kugaamba muti, ‘Leélo omuyaga nigwiíha, habwo kuba igulu litukwiile no bwíile buhiikile.’ Bityo kási, íimwe nimumanya kusoombookelwa akaleebele ko obwíile, náho nimulémwa kweétegeeleza emanyiso za akachilo!]
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Íimwe no oluzáalo lubi lwa abaantu abaheni na timuli abeésigwa omu méeso ga Múungu, niyo nsoonga nimweénda olumanyiso. Tiínkubakolela olumanyiso lwoóna lwóona. Náho olumanyiso lúmo óolwo mulaabona ni nko óokwo Múungu akakola aha mubáasi Yona.” Niho Yeézu yaabalugaho, yaázeenda.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mbwéenu, abaheémba ba Yeézu baáyaambuka buseeli bwe enyaanza, náho bakeebwa kuzeenda ne emikaate.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yeézu yaábagaambila aáti, “Mube méeso, mweécheenge ni ituumbyo lya Abafarisayo na Abasadukayo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Abaheémba boómwe baábaanza kuteéka téeka báti, “Naagaámba aátyo habwo kuba titwaáleeta emikaate.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeézu akamanya ebyo bakaba nibateékateéka, yaágaamba aáti, “Íimwe abaantu bo okwiikiliza kuche! Ha bwaáchi íimwe nimuteékateéka mweénka nka nikwo mutéena emikaate?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Kuhika óobu, mucháali kusoombookelwa? Timukwiizuka nka nikwo abaantu ebihuumbi bitaanu bakahaaga emikaate ezo itaanu? Amasaága mukeezuza ebitukulu biingáhi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Nali timukwiizukila aha mikaate ezo musaanzu ha baantu ebihuumbi bina? Amasaága mukeezuza ebitukulu biingáhi?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ha bwaáchi mwaásíingwa kusoombookelwa nka nikwo áago naágaamba ti habwe emikaate? Mbwéenu, éecho ndikugaamba ni nka nikwo, mweécheenge ni ituumbyo lya Abafarisayo na Abasadukayo.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Niho, abaheémba boómwe kusoombookelwa nka nikwo akaba atakuhooyela ha kweécheenga ni ituumbyo lyo kutuumbisa emikaate, náho ha kweécheenga na ameégeso ge ebisuba ga Abafarisayo na Abasadukayo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Obuchilo Yeézu yaáhikile aha lubazu lwe echaalo ahakaba niheétwa Kaizáaria‑Filipi, yaábabúuza abaheémba boómwe aáti, “Abaantu nibagaámba nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu, ndi oóha?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Baámusubiza báti, “Abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Yohana Omubatiza, abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Eliya na abáandi nibagaámba nka nikwo íiwe níiwe Yeremia nali, oli omubáasi oóndi wa kala wa Múungu.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, neemwe nimugaámba íinye ndi oóha?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Peétero yaámugalulila aáti, “Íiwe níiwe Masihi, Mutábani wa Múungu ogwo ali omulame.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeézu yaámugaambila Peétero aáti, “Íiwe Simoni mutábani wa Yona, oyine omugisa, habwo kuba táliho omuuntu weéna wéena ayaákusuululila amazima aga, náho ni Táata owo omu igulu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Neenye niinkugaambila nka nikwo íiwe níiwe Peétero, na ahali óolu luchili, niho ndaayoombeka ekelezia yaanze, na amagala go olufu tigakuzisiinga nakáti.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ndaákuha íiwe hanu enchiínguzo zo obukáma bwo omu igulu, na góona áago olikoma omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakoma kuluga omu igulu. Káandi, góona áago olikomoolola omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakomoolola kuluga omu igulu.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Niho Yeézu yaábahana abaheémba boómwe nka nikwo, bateéza kumugaambila omuuntu weéna wéena nka nikwo weényini niwe Masihi.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kulugiilila akachilo áako nyini, Yeézu yaábaanza kubateékelela abaheémba boómwe butúnu aáti, “Ni lwaampaka nzeénde omuli Yeruzaléemu, no kubona ebyaágalalo byo obusaasi bwíinzi. Káandi ni lwaampaka nnyagalazwe na abanyaampala ba Abayahudi, na abakúlu ba abagabe ba Múungu na abeégesa be ebilagilo bya Musa, kuhicha nnyítwe. Náho echilo cha kásatu, mazima Múungu alyaánzoola.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Niho, Peétero yaátwáala Yeézu ha lubazu, yaábaanza kumuchaáhukila aáti, “Íiwe Mukáma, Múungu agahigize ago hala! Gataákwiiza gakakusaanga íiwe ago!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Náho Yeézu yaámuhiindukila Peétero, yaámugaambila aáti, “Íiwe Isitáani, galuka enyuma yaanze! Nooleengésa kuunyaángila kukola áago Múungu ayeénda, habwo kuba, ebiteékuzo byaawe ne bya abaantu kwoónka náho ti bya Múungu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Kaálaaba omuuntu weéna wéena naaloonda kuba omuheémba waanze, naayeéndelwa aleke kukuláatila ebiteékuzo byoómwe, asutule omusalaba gwoómwe, ankulaatile.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Omuuntu óogwo alikweenda kuchuúngula obulami bwoómwe, niwe alyaábubuza. Náho omuuntu óogwo alibuza obulami bwoómwe ha bwaánze, ogwo niwe alaabubonesa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ngási omuuntu abona mugaso chi kaálaabonesa byóona ebyo omu nsi ezi, náho akabuza obulami bwoómwe? Óobu, omuuntu yaakaáhicha kusohoza chiintu chi cho kubonesa kumusubiza obulami bwoómwe?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Íinye Mutábani wo Omuuntu, ndéeza hamo na bamaléeka baanze omu ikuzo lya Táata. Niho ndimuheela kati muuntu kwiingana ne ebikolwa byoómwe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, heena abaantu omuli aba abeémeeliile aha áabo tibalifwa bachaali kubona íinye Mutábani wo Omuuntu niinyiza omu bukáma bwaanze.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.