Mateus 15

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niho, Abafarisayo na abeégesa be ebilagilo bya Musa bakaluga Yeruzaléemu beeza hali Yeézu, baámubúuza báti,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ha bwaáchi abaheémba baawe nibahenela obuteéka óobwo besiichwe enkúlu bakatusigila? Ha bwaáchi nibalya ebyookulya obutanáaba engalo záabo nka nikwo elikweendelwa!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ha bwaáchi neemwe nimuhenela ebilagilo bya Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Múungu akagaamba, ‘Obakúze iíso na nyoko.’ Káandi akagaamba, ‘Weéna wéena óogwo alikuzuma iíse nali nyina, kufwa na aáfwe.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Náho íimwe omu kweégesa kwáanyu mugaámba nka nikwo, omuuntu naayikililizibwa kumugaambila iíse nali nyina nka nikwo, ‘Ebiintu éebyo ebilikukugasa íinye kukuhweela, naámazile kubisohoza ahali Múungu nke echitáambo.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Bityo nimweegesa nka nikwo omuuntu takweendelwa kumukúza iíse nali nyina. Nikwo musuúcha echigaambo cha Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Íimwe ngóbya mwe! Múungu akagaamba mazima ha bwéenyu kulabila omubáasi woómwe Isaya nka nikwo,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Abaantu aba nibaankúza aha bigaambo kwoónka,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nibaanyeseengeleza busa,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Niho, Yeézu kwéeta embága ya abaantu, yaábagaambila aáti,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 “Nimuhuliilíze mweétegeeleze, na musoomboókelwe amagaambo áago ndikubagaambila! Echiza omu kanwa ticho chimulofola omuuntu. Náho, amagaambo áago agalikuluga omu kanwa koómwe, nigo agali kumukola omuuntu kuba omulofo.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Niho abaheémba ba Yeézu baázeenda hali weényini, baámubúuza báti, “Ngási noomanya Abafarisayo obuchilo bahuliile omulagi gwe echigaambo chaawe, gukabatamisa bwooli?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yeézu yaábagalulila aáti, “Emimelo yoóna yóona éezo Táata wo omu igulu talazihaambile, naazinyukula.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Áabo nimubaleke, abahume abalikweébeembelela abahume! Manya, omuhume kayebeembelela omuhume, bóona bábili nibagwa omu liina.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Mbwéenu, Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Tugaambile entaahililo yo ogwo mugani.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yeézu yaágaamba aáti, “Ngási, íimwe muchili abalogwéezi muti?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Timumanya echiza omu kanwa, kachilabila omuunda chikazeenda kusohola omu mubili?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Náho ebiluga omu kanwa ko omuuntu, biba bilugile aha muganya gwoómwe. Éebyo nibyo ebilikumukola omuuntu kuba omulofo.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Omu muganya gwo omuuntu, omwo niho biluga ebiteékuzo bíbi, byo obwíisi, obusaambani, obuseégu, olukóno, buulubona bwo kuteéleleza ebisuba no kulyoogooza.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Góona áago, nigo gamukola omuuntu kuba omulofo. Náho omuuntu kulya ebyookulya atabaandize kunaaba engalo tikukumukola kuba omulofo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Mále, Yeézu yaalugáho aho, yaázeenda obwaátana bwe ebyaalo bya Tíilo na Sidóoni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Niho yaábugana no omukázi oómo, óogwo akaba ali Omukanáani wo omu chaalo echo. Yeeza hali Yeézu, yaáyaambaza ahi iláka liháango aáti, “Íiwe Mukáma, Mutábani wa Daudi, onzilile echiganyizi! Muhala waanze atuungamiilwe bwooli ni izimu libi.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Náho Yeézu talamugaluliile echigaambo choóna chóona. Niho, abaheémba boómwe baamwiizáho no kumusaba báti, “Omugaambile ogu mukázi azeénde, ha kuba naatukulaatila enyuma kunu naatuhama.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yaágalula aáti, “Múungu akaansiíndika habwa Abaiziraeli boónka, habwo kuba bali nke entaama éezo ezaáhabile.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Omukázi ogwo yaamwiililáho Yeézu, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámusaba aáti, “Íiwe Mukáma, onzune!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yaámugalulila aáti, “Ti kuzima kutwáala ebyookulya bya abayaánda no kubinagila eémbwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Omukázi ogwo yaámuzila aáti, “Nikwo bili Mukáma, náho no óobu eémbwa názo nizilya amasige áago agalageele ahaansi kuluga aha meéza ya abakáma báabo.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe mukázi, oyina okwiikiliza kuháango! Chibe hali íiwe nka nikwo olikweenda.” Ahonyini, omuhala yaachila.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeézu yaáluga aho, yaázeenda kulabila omu ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya. Yaáhanama omu ibaanga no kwíikala okwo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ebipípi biháango bwooli byaázeenda hali Yeézu, bamuletela enziíngami, abahume, abalema, abatita na abalwéele abáandi béenzi. Abaantu abo baábata abalwéele héehi na amagulu ga Yeézu, náwe yaábachiza.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Abaantu baásobelwa bwooli obuchilo kábaabweene abatita nibagaamba gaamba, abalema bachizile, enziíngami nizilibata na abahume nibahweéza. Baábaanza kumukúza Múungu wa Abaiziraeli.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Niho Yeézu yaáyéta abaheembábe, yaábagaambila aáti, “Echi ne echilo cha kásatu abaantu aba tweékeele nábo, na tibéena choóna chóona chookulya, nicho chaambonesa mbazilile echiganyizi. Tiínkweenda mbalage bazeénde beena enzala, bateéza bakalába bakagwa omu muháanda.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Tuli omu iluungu, na abaantu ni béenzi bwooli. Ngási, tukaáhicha kubonesa nkáhi emikaate éezo ehikile ha kubahaagisa bóona?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yeézu yaábabúuza aáti, “Mwiina emikaate engáhi?” Baámusubiza báti, “Twiina emikaate musaanzu no otufwi tufwi tuche kwoónka.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Mbwéenu, Yeézu yaálagila abaantu bóona nka nikwo beekale ahaansi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yeemucha emikaate musaanzu ezo ne eénfwi ezo, yaásiima Múungu. Niho, yaágumenyula, yaábaanza kubaha abaheémba boómwe, nábo abaheémba baáheeleleza embága ya abaantu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Abaantu bóona baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba baátulaaniza amasaága ge ebyookulya, beezuza ebitukulu musaanzu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Abaantu áabo abalíile ebyookulya éebyo bakaba bali abaséeza ebihuumbi bina, batéena kubala abakázi na abáana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mbwéenu, Yeézu yaábalaga abaantu áabo, yaátaaha omu bwáato, yaázeenda omuli Magadani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.