Mateus 15

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niho, Abafarisayo na abeégesa be ebilagilo bya Musa bakaluga Yeruzaléemu beeza hali Yeézu, baámubúuza báti,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ha bwaáchi abaheémba baawe nibahenela obuteéka óobwo besiichwe enkúlu bakatusigila? Ha bwaáchi nibalya ebyookulya obutanáaba engalo záabo nka nikwo elikweendelwa!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ha bwaáchi neemwe nimuhenela ebilagilo bya Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Múungu akagaamba, ‘Obakúze iíso na nyoko.’ Káandi akagaamba, ‘Weéna wéena óogwo alikuzuma iíse nali nyina, kufwa na aáfwe.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Náho íimwe omu kweégesa kwáanyu mugaámba nka nikwo, omuuntu naayikililizibwa kumugaambila iíse nali nyina nka nikwo, ‘Ebiintu éebyo ebilikukugasa íinye kukuhweela, naámazile kubisohoza ahali Múungu nke echitáambo.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Bityo nimweegesa nka nikwo omuuntu takweendelwa kumukúza iíse nali nyina. Nikwo musuúcha echigaambo cha Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Íimwe ngóbya mwe! Múungu akagaamba mazima ha bwéenyu kulabila omubáasi woómwe Isaya nka nikwo,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Abaantu aba nibaankúza aha bigaambo kwoónka,
8 “Este povo me honra
9 Nibaanyeseengeleza busa,
9 E em vão me adoram,
10 Niho, Yeézu kwéeta embága ya abaantu, yaábagaambila aáti,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 “Nimuhuliilíze mweétegeeleze, na musoomboókelwe amagaambo áago ndikubagaambila! Echiza omu kanwa ticho chimulofola omuuntu. Náho, amagaambo áago agalikuluga omu kanwa koómwe, nigo agali kumukola omuuntu kuba omulofo.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Niho abaheémba ba Yeézu baázeenda hali weényini, baámubúuza báti, “Ngási noomanya Abafarisayo obuchilo bahuliile omulagi gwe echigaambo chaawe, gukabatamisa bwooli?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yeézu yaábagalulila aáti, “Emimelo yoóna yóona éezo Táata wo omu igulu talazihaambile, naazinyukula.
13 Mas ele respondeu:
14 Áabo nimubaleke, abahume abalikweébeembelela abahume! Manya, omuhume kayebeembelela omuhume, bóona bábili nibagwa omu liina.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Mbwéenu, Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Tugaambile entaahililo yo ogwo mugani.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yeézu yaágaamba aáti, “Ngási, íimwe muchili abalogwéezi muti?
16 Jesus, porém, disse:
17 Timumanya echiza omu kanwa, kachilabila omuunda chikazeenda kusohola omu mubili?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Náho ebiluga omu kanwa ko omuuntu, biba bilugile aha muganya gwoómwe. Éebyo nibyo ebilikumukola omuuntu kuba omulofo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Omu muganya gwo omuuntu, omwo niho biluga ebiteékuzo bíbi, byo obwíisi, obusaambani, obuseégu, olukóno, buulubona bwo kuteéleleza ebisuba no kulyoogooza.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Góona áago, nigo gamukola omuuntu kuba omulofo. Náho omuuntu kulya ebyookulya atabaandize kunaaba engalo tikukumukola kuba omulofo.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Mále, Yeézu yaalugáho aho, yaázeenda obwaátana bwe ebyaalo bya Tíilo na Sidóoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Niho yaábugana no omukázi oómo, óogwo akaba ali Omukanáani wo omu chaalo echo. Yeeza hali Yeézu, yaáyaambaza ahi iláka liháango aáti, “Íiwe Mukáma, Mutábani wa Daudi, onzilile echiganyizi! Muhala waanze atuungamiilwe bwooli ni izimu libi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Náho Yeézu talamugaluliile echigaambo choóna chóona. Niho, abaheémba boómwe baamwiizáho no kumusaba báti, “Omugaambile ogu mukázi azeénde, ha kuba naatukulaatila enyuma kunu naatuhama.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yaágalula aáti, “Múungu akaansiíndika habwa Abaiziraeli boónka, habwo kuba bali nke entaama éezo ezaáhabile.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Omukázi ogwo yaamwiililáho Yeézu, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámusaba aáti, “Íiwe Mukáma, onzune!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yaámugalulila aáti, “Ti kuzima kutwáala ebyookulya bya abayaánda no kubinagila eémbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Omukázi ogwo yaámuzila aáti, “Nikwo bili Mukáma, náho no óobu eémbwa názo nizilya amasige áago agalageele ahaansi kuluga aha meéza ya abakáma báabo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe mukázi, oyina okwiikiliza kuháango! Chibe hali íiwe nka nikwo olikweenda.” Ahonyini, omuhala yaachila.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yeézu yaáluga aho, yaázeenda kulabila omu ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya. Yaáhanama omu ibaanga no kwíikala okwo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ebipípi biháango bwooli byaázeenda hali Yeézu, bamuletela enziíngami, abahume, abalema, abatita na abalwéele abáandi béenzi. Abaantu abo baábata abalwéele héehi na amagulu ga Yeézu, náwe yaábachiza.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abaantu baásobelwa bwooli obuchilo kábaabweene abatita nibagaamba gaamba, abalema bachizile, enziíngami nizilibata na abahume nibahweéza. Baábaanza kumukúza Múungu wa Abaiziraeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Niho Yeézu yaáyéta abaheembábe, yaábagaambila aáti, “Echi ne echilo cha kásatu abaantu aba tweékeele nábo, na tibéena choóna chóona chookulya, nicho chaambonesa mbazilile echiganyizi. Tiínkweenda mbalage bazeénde beena enzala, bateéza bakalába bakagwa omu muháanda.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Tuli omu iluungu, na abaantu ni béenzi bwooli. Ngási, tukaáhicha kubonesa nkáhi emikaate éezo ehikile ha kubahaagisa bóona?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yeézu yaábabúuza aáti, “Mwiina emikaate engáhi?” Baámusubiza báti, “Twiina emikaate musaanzu no otufwi tufwi tuche kwoónka.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Mbwéenu, Yeézu yaálagila abaantu bóona nka nikwo beekale ahaansi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yeemucha emikaate musaanzu ezo ne eénfwi ezo, yaásiima Múungu. Niho, yaágumenyula, yaábaanza kubaha abaheémba boómwe, nábo abaheémba baáheeleleza embága ya abaantu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Abaantu bóona baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba baátulaaniza amasaága ge ebyookulya, beezuza ebitukulu musaanzu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Abaantu áabo abalíile ebyookulya éebyo bakaba bali abaséeza ebihuumbi bina, batéena kubala abakázi na abáana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mbwéenu, Yeézu yaábalaga abaantu áabo, yaátaaha omu bwáato, yaázeenda omuli Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.