Mateus 14

zin (ZIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obuchilo obwo, omukáma Herode Antipasi akaba ali omutégeki wa Galiláaya. Obuchilo yaáhuliile ebikolwa éebyo Yeézu akaba naakola,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 yaábagaambila abazáana boómwe aáti, “Omuuntu ogwo ni Yohana Omubatiza! Yaázoolwa kuluga omu bafwiile! Niyo ensoonga ayina amagala go kukola amahano maháango nka ago.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herode akahooya aátyo, habwo kuba akaba amukwaasile Yohana, yaámukoma no kumuta omu ibóhelo. Akaba amubohile, habwa amagaambo ga Yohana habwo okusweélana kwo mwa Herode na Herodia. Herodia ogwo, aha bubaandizo akaba ali muka Filipo, ali mweene wáabo na Herode.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ha bwéecho, Yohana akaba naamusoomboólela Herode aáti, “No omuzilo omu méeso ga Múungu kumuswéela omukázi wa mudugu waawe obuchilo achaali achili omulame.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Mbwéenu, Herode akaba naaloondela omuháanda gwo kumwíita Yohana, náho akaba naatiína abaantu, habwo kuba bakaba nibamuleeba Yohana nko omubáasi wa Múungu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Obuchilo bwa amazenyi go kuzaalwa kwa Herode, enkuuba ali muhala wa Herodia yéeza kunegula omu méeso ga abazenyi. Herode akanulilwa bwooli.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Niho yaálahila kumúha choóna chóona éecho alaámusaba.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Omuhalákazi ogwo yahaniililwa na nyina, yaámugaambila Herode aáti, “Oómpe omútwe gwa Yohana Omubatiza aha lutemele.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Omukáma Herode yaázuzubalilwa, náho habwo okulahila omu méeso ga abazenyi boómwe, yaálagila nka nikwo omuhala aheébwe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Mbwéenu, Herode yaásiindika omuuntu azeénde omu ibóhelo, náwe yaámutema omútwe Yohana.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Niho yaásuba no omútwe gwa Yohana aha lutemele, yaágumuheéleleza omuhala ogwo, náwe yaágumutwaálila nyina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Obuchilo abaheémba ba Yohana baáhuliile empola ezo, beeza kusutula omutúumbi, baázeenda kuguziika. Kabamazile, baázeenda kuteékelela Yeézu góona áago agabeele.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ahonyini, Yeézu káyaahuliize ago, yaalugáyo kuliinya, yaálaba omu bwáato, yaáza bweeseléke omu mwáanya ogutalimo abaantu. Náho obuchilo ebipípi bya abaantu byaahuliize ahaantu áaho akaba naazeénda, baaluga omu maboma gáabo, baábalama lwa amagulu kumukulaatila Yeézu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Náwe káyaahikile, yaábona embága mpaango ya abaantu, yaábaganyila, yaáchiza abalwéele.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Izóoba kalyaaheenzile omukóno, abaheémba boómwe beeza hali weényini nibagaámba báti, “Aha tuli no omu chitúuntu ne ensiimbaazi yeéliliza. Obalage abaantu aba beezeéndele omu mitúulo beégulile ebyookulya.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yeézu yaábagalulila aáti, “Batwaálweyo chi? Íimwe, nimubahe ebyookulya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nábo baámusubiza báti, “Titwíina chi twiinácho! Náho twiinayo emikaate itaanu ne eénfwi ibili zoónka.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yeézu yaábagaambila aáti, “Nimubiindeétele aha.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Mbwéenu, yaálagila ebipípi ebyo bya abaantu beekale ahaansi, aha mwaalilo gwo obunyaansi. Yaáyanaankula emikaate itaanu ezo ne eénfwi ezo ibili, yaálalamila omu igulu, yaámusiima Múungu. Niho yaázimenyula, yaáziha abaheémba boómwe emikaate hamo ne eénfwi, nábo baábaheéleza ebipípi éebyo bya abaantu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Abaantu bóona baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba boómwe baátwáala emisige, beezuza ebitukulu ikúmi na bibili.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Abaantu áabo bakalya ebyookulya ebyo, bakaba bali abaséeza ebihuumbi bitaanu, hatéena kubala abakázi na abáana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ahonyini, Yeézu yaázemeleza abaheémba boómwe nka nikwo, bahanáme omu bwáato, beebeembele kuzeenda buseeli bwe enyaanza, obuchilo óobwo weényini akaba achaálagana ne ebipípi bya abaantu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Obuchilo Yeézu káyaamazile kulaga ebipípi ebyo bya abaantu, yaáhanama omu ibaanga weénka kusaba Múungu. Obuchilo kiyahikile ensiimbaazi, akaba achiliyo óokwo omu ibaanga weénka.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Obuchilo obwo, obwáato bwaáhikile obuziba bwaátéelwa omuyaga gwe eéntwe, habwo kuba enyaanza ekaba ebiíhile.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mbwéenu obuchilo heéliliile amacheelelélwa Yeézu yaabeezáho, naalibata aha nyaanza.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Obuchilo abaheémba boómwe kábaamubwéene Yeézu naalibata aha lugulu ya améenzi, beétimwa bwooli, no kutéela empámo nibagaámba, “Éechi ne echimunyaamunya!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ahonyini, Yeézu yaábagaambila aáti, “Mutiímbye omuganya, mutatiina! Níinye.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peétero yaámugalulila aáti, “Íiwe Omukáma, kábilaaba níiwe mazima, ndagila nka nikwo nkwiizého áaho oóli, kunu niindibata aha lugulu ya méenzi.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yeézu yaámugalulila aáti, “Iíza!” Niho, Peétero yaalugamo omu bwáato, yaábaanza kulibata aha lugulu ya méenzi kuzeenda ahali Yeézu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Náho akabona echiihúle chiháango nichiíza, Peétero yaátíina bwooli, yaábaanza kutoontobela omu méenzi. Yaáyaambaza ahi iláka aáti, “Íiwe Mukáma, nchuúngulaa!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ahonyini, Yeézu yaágolola omukóno, yaámukwáata, yaámugaambila aáti, “Íiwe owo okwiikiliza kuche, ha bwaáchi obeele oyina okutahwa tahwa?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Obuchilo Yeézu na Peétero baáhanamíle omu bwáato, haaba echineembe.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Mbwéenu, abaheémba abaabeele bali omu bwáato baámulamya Yeézu. Baágaamba báti, “Mazima, íiwe oli Mutábani wa Múungu!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe baayaambukile enyaanza, baáhika omu nsi ya Genezareti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Obuchilo abaantu ba ahaantu aho baámumanyile nka nikwo ni Yeézu, baáyatula empola zoómwe omu nsi ezo. Niho, abaantu beeza no kumuleétela Yeézu abalwéele báabo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Nábo baámuleémbeleza Yeézu abakuúndile abalwéele bakoleho no óobu aha lukugilo lwe ebizwaalóbye kwoónka. Niho abalwéele bóona áabo abaabeele bákolaho, bakachila.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.