Mateus 14

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obuchilo obwo, omukáma Herode Antipasi akaba ali omutégeki wa Galiláaya. Obuchilo yaáhuliile ebikolwa éebyo Yeézu akaba naakola,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 yaábagaambila abazáana boómwe aáti, “Omuuntu ogwo ni Yohana Omubatiza! Yaázoolwa kuluga omu bafwiile! Niyo ensoonga ayina amagala go kukola amahano maháango nka ago.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herode akahooya aátyo, habwo kuba akaba amukwaasile Yohana, yaámukoma no kumuta omu ibóhelo. Akaba amubohile, habwa amagaambo ga Yohana habwo okusweélana kwo mwa Herode na Herodia. Herodia ogwo, aha bubaandizo akaba ali muka Filipo, ali mweene wáabo na Herode.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ha bwéecho, Yohana akaba naamusoomboólela Herode aáti, “No omuzilo omu méeso ga Múungu kumuswéela omukázi wa mudugu waawe obuchilo achaali achili omulame.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Mbwéenu, Herode akaba naaloondela omuháanda gwo kumwíita Yohana, náho akaba naatiína abaantu, habwo kuba bakaba nibamuleeba Yohana nko omubáasi wa Múungu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Obuchilo bwa amazenyi go kuzaalwa kwa Herode, enkuuba ali muhala wa Herodia yéeza kunegula omu méeso ga abazenyi. Herode akanulilwa bwooli.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Niho yaálahila kumúha choóna chóona éecho alaámusaba.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Omuhalákazi ogwo yahaniililwa na nyina, yaámugaambila Herode aáti, “Oómpe omútwe gwa Yohana Omubatiza aha lutemele.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Omukáma Herode yaázuzubalilwa, náho habwo okulahila omu méeso ga abazenyi boómwe, yaálagila nka nikwo omuhala aheébwe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Mbwéenu, Herode yaásiindika omuuntu azeénde omu ibóhelo, náwe yaámutema omútwe Yohana.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Niho yaásuba no omútwe gwa Yohana aha lutemele, yaágumuheéleleza omuhala ogwo, náwe yaágumutwaálila nyina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Obuchilo abaheémba ba Yohana baáhuliile empola ezo, beeza kusutula omutúumbi, baázeenda kuguziika. Kabamazile, baázeenda kuteékelela Yeézu góona áago agabeele.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ahonyini, Yeézu káyaahuliize ago, yaalugáyo kuliinya, yaálaba omu bwáato, yaáza bweeseléke omu mwáanya ogutalimo abaantu. Náho obuchilo ebipípi bya abaantu byaahuliize ahaantu áaho akaba naazeénda, baaluga omu maboma gáabo, baábalama lwa amagulu kumukulaatila Yeézu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Náwe káyaahikile, yaábona embága mpaango ya abaantu, yaábaganyila, yaáchiza abalwéele.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Izóoba kalyaaheenzile omukóno, abaheémba boómwe beeza hali weényini nibagaámba báti, “Aha tuli no omu chitúuntu ne ensiimbaazi yeéliliza. Obalage abaantu aba beezeéndele omu mitúulo beégulile ebyookulya.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yeézu yaábagalulila aáti, “Batwaálweyo chi? Íimwe, nimubahe ebyookulya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nábo baámusubiza báti, “Titwíina chi twiinácho! Náho twiinayo emikaate itaanu ne eénfwi ibili zoónka.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yeézu yaábagaambila aáti, “Nimubiindeétele aha.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Mbwéenu, yaálagila ebipípi ebyo bya abaantu beekale ahaansi, aha mwaalilo gwo obunyaansi. Yaáyanaankula emikaate itaanu ezo ne eénfwi ezo ibili, yaálalamila omu igulu, yaámusiima Múungu. Niho yaázimenyula, yaáziha abaheémba boómwe emikaate hamo ne eénfwi, nábo baábaheéleza ebipípi éebyo bya abaantu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Abaantu bóona baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba boómwe baátwáala emisige, beezuza ebitukulu ikúmi na bibili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Abaantu áabo bakalya ebyookulya ebyo, bakaba bali abaséeza ebihuumbi bitaanu, hatéena kubala abakázi na abáana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ahonyini, Yeézu yaázemeleza abaheémba boómwe nka nikwo, bahanáme omu bwáato, beebeembele kuzeenda buseeli bwe enyaanza, obuchilo óobwo weényini akaba achaálagana ne ebipípi bya abaantu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Obuchilo Yeézu káyaamazile kulaga ebipípi ebyo bya abaantu, yaáhanama omu ibaanga weénka kusaba Múungu. Obuchilo kiyahikile ensiimbaazi, akaba achiliyo óokwo omu ibaanga weénka.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Obuchilo obwo, obwáato bwaáhikile obuziba bwaátéelwa omuyaga gwe eéntwe, habwo kuba enyaanza ekaba ebiíhile.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mbwéenu obuchilo heéliliile amacheelelélwa Yeézu yaabeezáho, naalibata aha nyaanza.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Obuchilo abaheémba boómwe kábaamubwéene Yeézu naalibata aha lugulu ya améenzi, beétimwa bwooli, no kutéela empámo nibagaámba, “Éechi ne echimunyaamunya!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ahonyini, Yeézu yaábagaambila aáti, “Mutiímbye omuganya, mutatiina! Níinye.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peétero yaámugalulila aáti, “Íiwe Omukáma, kábilaaba níiwe mazima, ndagila nka nikwo nkwiizého áaho oóli, kunu niindibata aha lugulu ya méenzi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yeézu yaámugalulila aáti, “Iíza!” Niho, Peétero yaalugamo omu bwáato, yaábaanza kulibata aha lugulu ya méenzi kuzeenda ahali Yeézu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Náho akabona echiihúle chiháango nichiíza, Peétero yaátíina bwooli, yaábaanza kutoontobela omu méenzi. Yaáyaambaza ahi iláka aáti, “Íiwe Mukáma, nchuúngulaa!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ahonyini, Yeézu yaágolola omukóno, yaámukwáata, yaámugaambila aáti, “Íiwe owo okwiikiliza kuche, ha bwaáchi obeele oyina okutahwa tahwa?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Obuchilo Yeézu na Peétero baáhanamíle omu bwáato, haaba echineembe.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mbwéenu, abaheémba abaabeele bali omu bwáato baámulamya Yeézu. Baágaamba báti, “Mazima, íiwe oli Mutábani wa Múungu!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe baayaambukile enyaanza, baáhika omu nsi ya Genezareti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Obuchilo abaantu ba ahaantu aho baámumanyile nka nikwo ni Yeézu, baáyatula empola zoómwe omu nsi ezo. Niho, abaantu beeza no kumuleétela Yeézu abalwéele báabo.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nábo baámuleémbeleza Yeézu abakuúndile abalwéele bakoleho no óobu aha lukugilo lwe ebizwaalóbye kwoónka. Niho abalwéele bóona áabo abaabeele bákolaho, bakachila.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.