Mateus 11
zin (ZIN) vs VC
1 Obuchilo Yeézu káyaamazile kubalagila abaheémba boómwe ikúmi na bábili ebilagilo ebyo, yaalugáho aho, yaázeendelela no oluzeendo lwoómwe lwo kweégesa no kwoólekeelela abaantu omu maboma gáabo.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Obuchilo obwo, Yohana Omubatiza akaba abohilwe omu ibóhelo. Obuchilo akaba ali omwo, akahuliza áago Masihi akaba naakola. Niho yaásiindika abaheémba boómwe hali weényini, baámubuuze báti,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Ngási, íiwe níiwe Masihi óogwo aleéza, nali tumutegezeyo oóndi?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yeézu yaábasubiza aáti, “Muzeénde mumugaambile Yohana góona áago mulikuhulila no kubona,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 nka nikwo, abahume, nibahweéza, abalema, nibalibata, aba mabéembe, nibachizwa, enzibamatwi, nibahulila, abáfwiile, nibazoolwa, na abahabi, nibaatulilwa Empola Nzima.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ayina omugisa, weéna wéena óogwo atéena kutahwa tahwa hali íinye!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Áabo abaheémba ba Yohana kábaabeele baálugileho, Yeézu yaábaanza kubagaambila embága ya abaantu empola za Yohana. Yaábabúuza aáti, “Obuchilo mwaáziile omu nsi yo obwoóma kumuleeba Yohana, ngási, mukazeenda kuleeba chiíha? Akasahuunga akalikuchuúndagulwa chúundagulwa no omuyaga? Mmahi!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mbwéenu, mukazeenda kuleeba chiíha? Ngási, omuuntu óogwo azweele ebizwáalo biluunzi? Mmahi. Abaantu áabo abazwaala ebizwáalo biluunzi nibatuúla omu maka ge chikáma.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mbwéenu, mukazeenda kuleeba chiíha? Ngási, mukazeenda kuleeba omubáasi? Éego nyini no omubáasi, náho niimbagaambila nka nikwo, Yohana ni mukúlu kusaagáho omubáasi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ogwo niwe alikusoomboolwa omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omu baantu bóona áabo abazeelwe na abakázi, takabahoga omuuntu weéna wéena ali mukúlu kusaaga Yohana Omubatiza. No óobu bityo, omuuntu atéena mugaso omu bukáma bwo omu igulu, niwe mukúlu kumusaaga weényini.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kulugiilila omu buchilo bwa Yohana Omubatiza kuhicha leélo ezi, obukáma bwo omu igulu buzaazaanwa lwa amagala na abaantu, na abaantu enduluhe babunyagiílila lwa amagala.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ababáasi bóona hamo na Musa omu bilagilo byoómwe bakasohoza obubáasi habwo obukáma obu kuhika obuchilo bwa Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mbwéenu kábilaaba nimwiikiliza obubáasi bwáabo, Yohana niwe Eliya, óogwo ayaagaambilwe nka nikwo, alyéeza.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Óogwo ayina amatwi, ahuliilize!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ngási, abaantu bo obuchilo óobu mbasusanise na chiíha? Nibasusana na abáana áabo abekeele omu igulizo nibeehamukila nka nikwo,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tukabateelela emiléela, náho kubona nimunegula mahi! Mala twaábazinila enzina ze entíimba, náho timulachuzile!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Bityo nyini obuchilo Yohana akeeza. Akaba atalya nali kunywa evíini, na abaantu baágaamba nka nikwo, ‘Ogu ayina izimu!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mbwéenu, íinye Mutábani wo Omuuntu nnyizile, niíndya ebyookulya no kunywa, na abaantu bo obuchilo obu baágaamba nka nikwo, ‘Léeba! Ogu no owo omuhaánka na káandi no omutamiizi! Na ni munywáani wa abahaámbya na abaheni!’
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Niho Yeézu yaábaanza kukaama amaboma áago akakolelamo amahano méenzi, habwo kuba abaantu baámo tibalatamilwe no kulekelela ebiheno byáabo, bakamuhiindukila Múungu. Yaábazila nka nikwo,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Nimwiilóoko íimwe abaantu ba Korazíini! Mulamanya íimwe, abaantu ba Betisaida! Kábilaaba amahano áago nkakola hali íimwe, naakugakozíle omu mizihwa ezo ya Tíilo na Sidóoni, abaantu abo baakaábéele baátamilwe ebiheno byáabo no kumuhiindukila Múungu bwaangu. Baakaáyolekile okuhiinduka kwáabo habwo kuzwáala amagunila no kweésiiga iízu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Náho, niimbagaambila nka nikwo, omu chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika íimwe kúbi bwooli kuchila abaantu ba Tíilo na Sidóoni.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Neemwe, abaantu ba Kaperinaumu, mutaákuteekuza nka nikwo nimukuzibwa kuhika omu igulu? Mmahi! Olyaágolomolwa kuhika omu lyoongoola lya kuzimu yo olufu. Keélaaba amahano áago mwaakoliilwe íimwe, gaakukozilwe omuli Sodoma, echo chaalo chaakabeeleho kuhicha leélo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Náho niimbagaambila nka nikwo, aha chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika íimwe kubi bwooli kuchila abaantu be éensi ya Sodoma.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Obuchilo óobwo Yeézu yaágaamba aáti, “Íiwe Táata, Mukáma wi igulu ne éensi, niinkusiima habwo kuba ebigaambo éebi okaseleka abamasala na abamanyi, okabita aha bwéelu aha baantu áabo abeena okwiikiliza nka abayaánda abato.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Éego Táata, habwo kuba nikwo óokwo wayeenzile.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Niho Yeézu yaábagaambila abaantu aáti, “Táata ampeele byóona. Tihaliho omuuntu óogwo alikumusoombookelwa Mutábani wa Múungu nka nikwo aáli, náho Táata weénka. Káandi, taliho muuntu óogwo alikumusoombookelwa Táata nka nikwo aáli, náho Omutábani weénka, na weéna wéena óogwo Omutábani alaalamula kumusuululila.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Mwiíze hali íinye bóona áabo mwaálemilwe no kulemeelelwa ne emigugu, neenye ndaábahuúmuza.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Íinye ndi omufula, káandi omweécheesha. Ha bwéecho, mweékome omudaala gwaanze, mweéyege kuluga hali íinye, niho mulaabonesa kuba no obuhóolo omu miganya yáanyu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Omudaala gwaanze nigwooloba no omugugu gwaanze niguhuhuúka.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.