Mateus 11
zin (ZIN) vs ARIB
1 Obuchilo Yeézu káyaamazile kubalagila abaheémba boómwe ikúmi na bábili ebilagilo ebyo, yaalugáho aho, yaázeendelela no oluzeendo lwoómwe lwo kweégesa no kwoólekeelela abaantu omu maboma gáabo.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Obuchilo obwo, Yohana Omubatiza akaba abohilwe omu ibóhelo. Obuchilo akaba ali omwo, akahuliza áago Masihi akaba naakola. Niho yaásiindika abaheémba boómwe hali weényini, baámubuuze báti,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ngási, íiwe níiwe Masihi óogwo aleéza, nali tumutegezeyo oóndi?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeézu yaábasubiza aáti, “Muzeénde mumugaambile Yohana góona áago mulikuhulila no kubona,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 nka nikwo, abahume, nibahweéza, abalema, nibalibata, aba mabéembe, nibachizwa, enzibamatwi, nibahulila, abáfwiile, nibazoolwa, na abahabi, nibaatulilwa Empola Nzima.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ayina omugisa, weéna wéena óogwo atéena kutahwa tahwa hali íinye!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Áabo abaheémba ba Yohana kábaabeele baálugileho, Yeézu yaábaanza kubagaambila embága ya abaantu empola za Yohana. Yaábabúuza aáti, “Obuchilo mwaáziile omu nsi yo obwoóma kumuleeba Yohana, ngási, mukazeenda kuleeba chiíha? Akasahuunga akalikuchuúndagulwa chúundagulwa no omuyaga? Mmahi!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mbwéenu, mukazeenda kuleeba chiíha? Ngási, omuuntu óogwo azweele ebizwáalo biluunzi? Mmahi. Abaantu áabo abazwaala ebizwáalo biluunzi nibatuúla omu maka ge chikáma.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mbwéenu, mukazeenda kuleeba chiíha? Ngási, mukazeenda kuleeba omubáasi? Éego nyini no omubáasi, náho niimbagaambila nka nikwo, Yohana ni mukúlu kusaagáho omubáasi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ogwo niwe alikusoomboolwa omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omu baantu bóona áabo abazeelwe na abakázi, takabahoga omuuntu weéna wéena ali mukúlu kusaaga Yohana Omubatiza. No óobu bityo, omuuntu atéena mugaso omu bukáma bwo omu igulu, niwe mukúlu kumusaaga weényini.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kulugiilila omu buchilo bwa Yohana Omubatiza kuhicha leélo ezi, obukáma bwo omu igulu buzaazaanwa lwa amagala na abaantu, na abaantu enduluhe babunyagiílila lwa amagala.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ababáasi bóona hamo na Musa omu bilagilo byoómwe bakasohoza obubáasi habwo obukáma obu kuhika obuchilo bwa Yohana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mbwéenu kábilaaba nimwiikiliza obubáasi bwáabo, Yohana niwe Eliya, óogwo ayaagaambilwe nka nikwo, alyéeza.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Óogwo ayina amatwi, ahuliilize!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ngási, abaantu bo obuchilo óobu mbasusanise na chiíha? Nibasusana na abáana áabo abekeele omu igulizo nibeehamukila nka nikwo,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tukabateelela emiléela, náho kubona nimunegula mahi! Mala twaábazinila enzina ze entíimba, náho timulachuzile!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Bityo nyini obuchilo Yohana akeeza. Akaba atalya nali kunywa evíini, na abaantu baágaamba nka nikwo, ‘Ogu ayina izimu!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mbwéenu, íinye Mutábani wo Omuuntu nnyizile, niíndya ebyookulya no kunywa, na abaantu bo obuchilo obu baágaamba nka nikwo, ‘Léeba! Ogu no owo omuhaánka na káandi no omutamiizi! Na ni munywáani wa abahaámbya na abaheni!’
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Niho Yeézu yaábaanza kukaama amaboma áago akakolelamo amahano méenzi, habwo kuba abaantu baámo tibalatamilwe no kulekelela ebiheno byáabo, bakamuhiindukila Múungu. Yaábazila nka nikwo,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nimwiilóoko íimwe abaantu ba Korazíini! Mulamanya íimwe, abaantu ba Betisaida! Kábilaaba amahano áago nkakola hali íimwe, naakugakozíle omu mizihwa ezo ya Tíilo na Sidóoni, abaantu abo baakaábéele baátamilwe ebiheno byáabo no kumuhiindukila Múungu bwaangu. Baakaáyolekile okuhiinduka kwáabo habwo kuzwáala amagunila no kweésiiga iízu.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Náho, niimbagaambila nka nikwo, omu chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika íimwe kúbi bwooli kuchila abaantu ba Tíilo na Sidóoni.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Neemwe, abaantu ba Kaperinaumu, mutaákuteekuza nka nikwo nimukuzibwa kuhika omu igulu? Mmahi! Olyaágolomolwa kuhika omu lyoongoola lya kuzimu yo olufu. Keélaaba amahano áago mwaakoliilwe íimwe, gaakukozilwe omuli Sodoma, echo chaalo chaakabeeleho kuhicha leélo.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Náho niimbagaambila nka nikwo, aha chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika íimwe kubi bwooli kuchila abaantu be éensi ya Sodoma.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Obuchilo óobwo Yeézu yaágaamba aáti, “Íiwe Táata, Mukáma wi igulu ne éensi, niinkusiima habwo kuba ebigaambo éebi okaseleka abamasala na abamanyi, okabita aha bwéelu aha baantu áabo abeena okwiikiliza nka abayaánda abato.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Éego Táata, habwo kuba nikwo óokwo wayeenzile.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Niho Yeézu yaábagaambila abaantu aáti, “Táata ampeele byóona. Tihaliho omuuntu óogwo alikumusoombookelwa Mutábani wa Múungu nka nikwo aáli, náho Táata weénka. Káandi, taliho muuntu óogwo alikumusoombookelwa Táata nka nikwo aáli, náho Omutábani weénka, na weéna wéena óogwo Omutábani alaalamula kumusuululila.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mwiíze hali íinye bóona áabo mwaálemilwe no kulemeelelwa ne emigugu, neenye ndaábahuúmuza.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Íinye ndi omufula, káandi omweécheesha. Ha bwéecho, mweékome omudaala gwaanze, mweéyege kuluga hali íinye, niho mulaabonesa kuba no obuhóolo omu miganya yáanyu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Omudaala gwaanze nigwooloba no omugugu gwaanze niguhuhuúka.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.