Mateus 10

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niho yaáyéta abaheémba boómwe ikúmi na bábili, yaábaha obuzizi bwo kubiinga amazimu no bwo kuchíza amalwáala góona.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Amazíina ge entumwa abo ikúmi na bábili nigo aga, wo kubaanza ni Simoni óogwo alikwéetwa Peétero, na Andrea mudugu woómwe, Yakobo mutábani wa Zebedayo, na Yohana mudugu woómwe,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo, Baritolomayo, Tomaso, Matayo omuhaámbya, Yakobo mutábani wa Alfayo, Tadayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni Omuzelóote na Yuda Iskariote óogwo ayaamukoongile Yeézu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Mbwéenu, Yeézu yaásiindika ezo ntumwa ikúmi na bábili, yaázilagila aáti, “Mutaákuzeenda aha Banyamahaánga, káandi mutaákutaaha omu iboma lyoóna lyóona lya Samaria.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Náho muzeénde aha Baiziraeli, boónyini ni nke entaama éezo zibuzile.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Obuchilo nimuzeénda owaabo, mube nimwoolekeelela nka nikwo, ‘Obukáma bwo omu igulu bweéliliize!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Muchize abalwéele, muzóole abáfwiile, mweéze abeena obubéembe na mubiínge amazimu. Mwiinaánkwiile obuhicha obwo busa, neemwe óobu musohoze busa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Mutaákuzeenda ne ezaháabu, nali empilya nali emiliinga omu nfulebe záanyu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Káandi, mutaákuzeenda omu luzeendo ne nfulebe, nali amagwáanda ábili, nali enkeeto, nali enkoni. Habwo kuba omukózi chimugasize kuhaabwa empeéla yoómwe.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Omu iboma lyoóna lyóona nali omugoongo gwoóna gwóona óogwo mulaáhikámo, muloondele omuuntu óogwo ali buligi ligi kubanyegeza omúka yoómwe. Mbwéenu, mwiikale hali weényini kuhicha obuchilo óobwo muliluga áaho.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Obuchilo nimutáaha omúka yoómwe, mubaángaluche abaantu boómwe ha kubeéndeza obuhóolo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mbwéenu, kábalaaba balimo abaantu áabo abakwíile, enyaángalucha yáanyu neebaha obuhóolo, náho keélaaba batakwíile kwiinaankula obuhóolo obwo, bubasubile íimwe, butaákusigala nábo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kábilaaba omúka yoóna yóona nali omu iboma lyoóna lyóona, abaantu baámo nibaánga kubanyegeza no kubahuliiliza ameégeso gáanyu, kamulasoholaho ahaanzu ezo nali ahi iboma éelyo, mweekuunkumule enkuungu kuluga amagulu gáanyu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omu chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika kúbi bwooli abaantu bo omu iboma éelyo, kuchila abaantu bo omu nsi ya Sodoma na Gomora!”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Muunhúliilize, niimbasiindika nke entaama éezo ezilikulibata ahagáti ye emisegwe. Ha bwéecho mbwéenu, mube abacheluke nke enzóka, káandi mube abafula nke echiiba.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mube méeso na abaantu, habwo kuba nibabatwaála omu matégekelo, káandi balaábakona enkoba omu masomelo gáabo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Nibabatwaála omu méeso ga abaanaángwa na aha abakáma, ha bwaánze íinye. Nimweendelwa kuba baalubona baanze omu méeso gáabo no omu méeso ga abaantu ba amahaánga góona.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Obuchilo balaábatwáala, mutaákwaagalala nkokwo nitutoóza túta nali nitugaámba chiíha. Múungu naabaha amagaambo go kugaamba aha kaziingo áako.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ti nka nikwo íimwe nimuhóoya, náho no Omwooyo gwa Múungu Isíimwe nigwo gulaahóoya kulabila hali íimwe.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Aha buchilo óobwo, nibiba nka nikwo omweene wáabo naamukoónga omulumuna ha babisa abone kwiitwa. Káandi iíse alaámukoonga kóonga omwaana, na abáana balaábazaázaana abazéele báabo babone kwiitwa.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze. Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kábilaaba nibabaagalaza omu maboma bunaanka, mbwéenu mwiilukile omu iboma elíindi. Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, timulimala emilimo yáanyu omu maboma góona ga Iziraeli, íinye Mutábani wo Omuuntu niímba naáhikile.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Omuheémba tachila omweégesa woómwe, no omuhálila tachila omukáma woómwe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Omuheémba naayeéndelwa aábe nko omweégesa woómwe, no omuhálila náwe aábe nko omukáma woómwe. Íinye ndi mukúlu wáanyu na nibaanyeta Beelzebuli. Kábilaaba baányéta bátyo, ngási tibakubéeta íimwe amazíina mábi ha kusaágiliza?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Mbwéenu, mutabatíina abaantu áabo. Chóona chóona éecho echifuundikiilwe, chilyaáfuundulwa, na káandi, tihaliho echiselekilwe echitalimanywa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Góona áago ndikubagaambila íimwe omu nsiimbaazi, mugagaámbe ha mwaanga hali bóona. Káandi, góona áago mulikuhulila kuluga hali íinye bweeseléke, mugoólekeelele aha bwéelu omu baantu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mutatiina áabo abalikuhicha kwiita omubili gwéenyu, náho tibakuhicha kwiita omwooyo gwáanyu. Íimwe mutiíne Múungu weénka, habwo kuba weényini niwe yaakaáhicha kusikiza omubili hamo no omwooyo omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Ngási, enfuunzi ibili tizikuguzwa habwo obukaani buche kwoónka? No óobu bityo, tihaliho no obu enyonyi eémo éezo elikugwa ahaansi hataázila bweenzi bwe Isíimwe.Enfuunzi ibili|alt="Two sparrows" src="HK00070B.TIF" size="col" loc="MAT 10:29" copy="Horace Knowles" ref="10:29"
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Náho íimwe, Múungu naamanya olubalo lwi isóke lyóona lye emitwe yáanyu.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ha bwéecho mbwéenu, mutatiina, habwo kuba mwiina obukaani kusaaga enfuunzi nyíinzi.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Omuuntu kaálaandaangáana omu méeso ga abaantu nkokwo weényini no omuuntu waanze, neenye ndaámulaangaana nka nikwo no omuuntu waanze omu méeso ga Táata owo omu igulu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Náho, weéna wéena óogwo aliinyaanga omu méeso ga abaantu, neenye ndaámwáanga omu méeso ga Táata óogwo ali omu igulu.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mutazila muti nnyizile habwo kuléeta obuhóolo omu nsi ezi. Tiíndeezile habwo obuhóolo, náho habwo kuléeta ichúmu.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Neeza kuléeta obutaániso aha musígazi ne iíse, omuhalákazi na nyina, no mweenga na nyinazaala.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Enobi yo omuuntu baláaba abaantu be eéka yoómwe.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Omuuntu weéna wéena óogwo ayeénda iíse nali nyina kuchila íinye, ogwo tichikwiíle kuba omuheémba waanze. Káandi, weéna wéena óogwo alikumweénda omutábani nali omuhala kuchila íinye, ogwo náwe takwiilwe kuba omuheémba waanze.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Omuuntu óogwo atakweenda kwiimucha omusalaba gwoómwe no kuunkuulaatila, ogwo takwiile kuba omuheémba waanze.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Omuuntu weena weena óogwo alikweenda kuchígilila obulami bwoómwe, niwe alyaábunaga. Náho omuuntu óogwo alibuza obulami bwoómwe ha bwaánze, ogwo niwe alaabubonesa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Omuuntu weéna wéena óogwo alikubeenaánkula íimwe, áaho naayinaánkula neenye. Káandi, náwe óogwo alikuunyinaánkula íinye, naamwiinaánkula na Múungu óogwo ansiindikile íinye.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Weéna wéena óogwo alikumwiínaankula omubáasi habwo kuba no omubáasi, Múungu naamuha empeéla nka nikwo alaaha omubáasi. Káandi, weéna wéena ogwo alikumwiínaankula omuuntu omugololoke habwo kuba no omugololoke, Múungu naamuha náwe empeéla nka nikwo alikuhéebwa omugololoke.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Weéna wéena óogwo alaámuha no óobu echikóombe cha améenzi galikunyilila ahali oómo omu baantu kanaku habwo kuba no omuheémba waanze, mazima butúnu niimbagaambila, ogwo takubuza empeéla yoómwe kuluga hali Múungu.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.