Mateus 10
zin (ZIN) vs BKJ
1 Niho yaáyéta abaheémba boómwe ikúmi na bábili, yaábaha obuzizi bwo kubiinga amazimu no bwo kuchíza amalwáala góona.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Amazíina ge entumwa abo ikúmi na bábili nigo aga, wo kubaanza ni Simoni óogwo alikwéetwa Peétero, na Andrea mudugu woómwe, Yakobo mutábani wa Zebedayo, na Yohana mudugu woómwe,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo, Baritolomayo, Tomaso, Matayo omuhaámbya, Yakobo mutábani wa Alfayo, Tadayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simoni Omuzelóote na Yuda Iskariote óogwo ayaamukoongile Yeézu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Mbwéenu, Yeézu yaásiindika ezo ntumwa ikúmi na bábili, yaázilagila aáti, “Mutaákuzeenda aha Banyamahaánga, káandi mutaákutaaha omu iboma lyoóna lyóona lya Samaria.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Náho muzeénde aha Baiziraeli, boónyini ni nke entaama éezo zibuzile.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Obuchilo nimuzeénda owaabo, mube nimwoolekeelela nka nikwo, ‘Obukáma bwo omu igulu bweéliliize!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Muchize abalwéele, muzóole abáfwiile, mweéze abeena obubéembe na mubiínge amazimu. Mwiinaánkwiile obuhicha obwo busa, neemwe óobu musohoze busa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mutaákuzeenda ne ezaháabu, nali empilya nali emiliinga omu nfulebe záanyu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Káandi, mutaákuzeenda omu luzeendo ne nfulebe, nali amagwáanda ábili, nali enkeeto, nali enkoni. Habwo kuba omukózi chimugasize kuhaabwa empeéla yoómwe.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Omu iboma lyoóna lyóona nali omugoongo gwoóna gwóona óogwo mulaáhikámo, muloondele omuuntu óogwo ali buligi ligi kubanyegeza omúka yoómwe. Mbwéenu, mwiikale hali weényini kuhicha obuchilo óobwo muliluga áaho.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Obuchilo nimutáaha omúka yoómwe, mubaángaluche abaantu boómwe ha kubeéndeza obuhóolo.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Mbwéenu, kábalaaba balimo abaantu áabo abakwíile, enyaángalucha yáanyu neebaha obuhóolo, náho keélaaba batakwíile kwiinaankula obuhóolo obwo, bubasubile íimwe, butaákusigala nábo.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kábilaaba omúka yoóna yóona nali omu iboma lyoóna lyóona, abaantu baámo nibaánga kubanyegeza no kubahuliiliza ameégeso gáanyu, kamulasoholaho ahaanzu ezo nali ahi iboma éelyo, mweekuunkumule enkuungu kuluga amagulu gáanyu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omu chilo cho omuchwaáziiko, Múungu alyaábachwaáziika kúbi bwooli abaantu bo omu iboma éelyo, kuchila abaantu bo omu nsi ya Sodoma na Gomora!”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Muunhúliilize, niimbasiindika nke entaama éezo ezilikulibata ahagáti ye emisegwe. Ha bwéecho mbwéenu, mube abacheluke nke enzóka, káandi mube abafula nke echiiba.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mube méeso na abaantu, habwo kuba nibabatwaála omu matégekelo, káandi balaábakona enkoba omu masomelo gáabo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nibabatwaála omu méeso ga abaanaángwa na aha abakáma, ha bwaánze íinye. Nimweendelwa kuba baalubona baanze omu méeso gáabo no omu méeso ga abaantu ba amahaánga góona.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Obuchilo balaábatwáala, mutaákwaagalala nkokwo nitutoóza túta nali nitugaámba chiíha. Múungu naabaha amagaambo go kugaamba aha kaziingo áako.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ti nka nikwo íimwe nimuhóoya, náho no Omwooyo gwa Múungu Isíimwe nigwo gulaahóoya kulabila hali íimwe.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Aha buchilo óobwo, nibiba nka nikwo omweene wáabo naamukoónga omulumuna ha babisa abone kwiitwa. Káandi iíse alaámukoonga kóonga omwaana, na abáana balaábazaázaana abazéele báabo babone kwiitwa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze. Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kábilaaba nibabaagalaza omu maboma bunaanka, mbwéenu mwiilukile omu iboma elíindi. Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, timulimala emilimo yáanyu omu maboma góona ga Iziraeli, íinye Mutábani wo Omuuntu niímba naáhikile.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Omuheémba tachila omweégesa woómwe, no omuhálila tachila omukáma woómwe.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Omuheémba naayeéndelwa aábe nko omweégesa woómwe, no omuhálila náwe aábe nko omukáma woómwe. Íinye ndi mukúlu wáanyu na nibaanyeta Beelzebuli. Kábilaaba baányéta bátyo, ngási tibakubéeta íimwe amazíina mábi ha kusaágiliza?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Mbwéenu, mutabatíina abaantu áabo. Chóona chóona éecho echifuundikiilwe, chilyaáfuundulwa, na káandi, tihaliho echiselekilwe echitalimanywa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Góona áago ndikubagaambila íimwe omu nsiimbaazi, mugagaámbe ha mwaanga hali bóona. Káandi, góona áago mulikuhulila kuluga hali íinye bweeseléke, mugoólekeelele aha bwéelu omu baantu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mutatiina áabo abalikuhicha kwiita omubili gwéenyu, náho tibakuhicha kwiita omwooyo gwáanyu. Íimwe mutiíne Múungu weénka, habwo kuba weényini niwe yaakaáhicha kusikiza omubili hamo no omwooyo omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Ngási, enfuunzi ibili tizikuguzwa habwo obukaani buche kwoónka? No óobu bityo, tihaliho no obu enyonyi eémo éezo elikugwa ahaansi hataázila bweenzi bwe Isíimwe.Enfuunzi ibili|alt="Two sparrows" src="HK00070B.TIF" size="col" loc="MAT 10:29" copy="Horace Knowles" ref="10:29"
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Náho íimwe, Múungu naamanya olubalo lwi isóke lyóona lye emitwe yáanyu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ha bwéecho mbwéenu, mutatiina, habwo kuba mwiina obukaani kusaaga enfuunzi nyíinzi.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Omuuntu kaálaandaangáana omu méeso ga abaantu nkokwo weényini no omuuntu waanze, neenye ndaámulaangaana nka nikwo no omuuntu waanze omu méeso ga Táata owo omu igulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Náho, weéna wéena óogwo aliinyaanga omu méeso ga abaantu, neenye ndaámwáanga omu méeso ga Táata óogwo ali omu igulu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mutazila muti nnyizile habwo kuléeta obuhóolo omu nsi ezi. Tiíndeezile habwo obuhóolo, náho habwo kuléeta ichúmu.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Neeza kuléeta obutaániso aha musígazi ne iíse, omuhalákazi na nyina, no mweenga na nyinazaala.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Enobi yo omuuntu baláaba abaantu be eéka yoómwe.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Omuuntu weéna wéena óogwo ayeénda iíse nali nyina kuchila íinye, ogwo tichikwiíle kuba omuheémba waanze. Káandi, weéna wéena óogwo alikumweénda omutábani nali omuhala kuchila íinye, ogwo náwe takwiilwe kuba omuheémba waanze.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Omuuntu óogwo atakweenda kwiimucha omusalaba gwoómwe no kuunkuulaatila, ogwo takwiile kuba omuheémba waanze.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Omuuntu weena weena óogwo alikweenda kuchígilila obulami bwoómwe, niwe alyaábunaga. Náho omuuntu óogwo alibuza obulami bwoómwe ha bwaánze, ogwo niwe alaabubonesa.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Omuuntu weéna wéena óogwo alikubeenaánkula íimwe, áaho naayinaánkula neenye. Káandi, náwe óogwo alikuunyinaánkula íinye, naamwiinaánkula na Múungu óogwo ansiindikile íinye.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Weéna wéena óogwo alikumwiínaankula omubáasi habwo kuba no omubáasi, Múungu naamuha empeéla nka nikwo alaaha omubáasi. Káandi, weéna wéena ogwo alikumwiínaankula omuuntu omugololoke habwo kuba no omugololoke, Múungu naamuha náwe empeéla nka nikwo alikuhéebwa omugololoke.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Weéna wéena óogwo alaámuha no óobu echikóombe cha améenzi galikunyilila ahali oómo omu baantu kanaku habwo kuba no omuheémba waanze, mazima butúnu niimbagaambila, ogwo takubuza empeéla yoómwe kuluga hali Múungu.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.