Marcos 9
zin (ZIN) vs NAA
1 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, heena abaantu omuli aba abeémeeliile aha áabo tibalifwa bachaali kubona obukáma bwa Múungu obulikwiiza na amagala.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo mukáaga, Yeézu yeemucha Peétero, Yakobo na Yohana, yaáhanama nábo omu ibaanga lila, ahaantu áaho hakaba hatéena baantu. Obuchilo bali aho, Yeézu yaábahiinduka kúundi ensuso yoómwe, omu méeso gáabo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ebizwáalo byoómwe byaámweeka bwooli. Byaaba byaáyela kusáaga omufuzi weéna wéena wo omu nsi ezi tiyaákuhicha kufula aátyo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Abaheémba bwoómwe baábona Musa na Eliya, baaba nibagaamba gaamba na Yeézu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Niho Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, ni kuzima íichwe tuliho aha. Twoombeke aha otutiindi túsatu, kámo kabe akaawe, akáandi kabe aka Musa, na akáandi kabe aka Eliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Náho talamanyile echo kugaamba, habwo kuba weényini na bazeenzíbe bakakwáatwa obutíini bwooli.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Niho lyéeza elíile, lyaábasweekelela. Iláka lyaáhulilwa kulugiilila omu líile, lyaágaamba líti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, mumuhuliilíze weényini.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Abaheémba abo baba baáleeba kunu na kunu, kwiíchulwa! Tibalamubwéene omuuntu oóndi ayaabeele ali hamo nábo, kwoónka Yeézu weénka.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Obuchilo bakaba nibagolomoka kuluga ahi ibaanga elyo, Yeézu yaábalagila nka nikwo batabigaambila muuntu weéna wéena éebyo baábona, kuhicha obuchilo Mutábani wo Omuuntu aliba yaázookile kuluga omu bafwiile.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abaheémba abo baáchikwáata echigaambo echo, náho baaba nibeebuúza boónyini boónka báti, “Okwo kuzooka kwoómwe kuluga omu bafwiile ensoonga yaáho ni chiíha?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Baámubúuza Yeézu báti, “Óobu ha bwaáchi abeégesa be ebilagilo bya Musa bagaámba nka nikwo, ni lwaampaka Eliya amweébeembelele Masihi kwíiza?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Náwe yaábagalulila aáti, “Mazima Eliya naayebeembela kwíiza na naaloónza kuzima ebiintu byóona. No óobu bityo, ha bwaáchi chaandikilwe aha Maandiko Matakatíifu nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu ndyaáyagalala ebyaágalazo bíinzi no kugaywa?
12 Jesus respondeu:
13 Náho niimbagaambila nka nikwo, Eliya yeézile, abaantu bakamukolela góona amábi óokwo baabeele nibeénda, nko óokwo byaabeele byaándikilwe habwa weényini.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Obuchilo Yeézu, Peétero, Yohana na Yakobo baáhikile aha baheémba abáandi, baábona embága mpáango ya abaantu ebazoongolokile. Abeégesa be ebilagilo bya Musa bakaba nibahakana na abaheémba.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Obuchilo embága ezo yaamubwéene Yeézu, yóona yaásobelwa bwooli. Ahonyini baámwiílukiilila, baámwaangalucha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yeézu yaábagaambila aáti, “Nimuhakana chiíha nábo?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Omuuntu oómo omuli ezo mbága yaábasubiza aáti, “Mweégesa, naámuléeta mutábani waanze hali íiwe. Ayina izimu éelyo lilikumukola aábe omutita.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Entúlo nyíinzi nilimutuungama, nilimugwíisa ahaansi, naasohoza ifúlo omu kanwa, no kusa améeno no kukaánzagala omubili gwóona. Abaheémba baawe mbasabile nka nikwo balibiínge izimu, náho bakalemwa.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yeézu yaábasubiza aáti, “Íimwe abaantu be enchilo ezi zo kwáanga kwiikiliza, niinyikala neemwe no kubeémela kuhicha li? Mumuléete omusígazi hali íinye.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Baámuléeta omusígazi ogwo ahali Yeézu. Náho obuchilo izimu lyaamubweene Yeézu, ahonyini lyaamutamo ebisiimbo ogwo musígazi. Yáagwa ahaansi, yaágalaagala no kusohoza ifúlo omu kanwa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeézu yaámubúuza iíse wo omusígazi aáti, “Ebyaágalazo ebi bibaandize kuluga iíli?” Iíse yaámuzila aáti, “Kulugiilila aha buto bwoómwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Entúlo nyíinzi izimu elyo limugwiísize omu mulilo no omu méenzi libone kumwíita. Óobu koólaaba noohicha kukola choóna chóona, otuzilile echiganyizi, otuzune.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yeézu yaámugalulila aáti, “Ha bwaáchi noogaámba ‘Koólaaba noohicha’? Góona gakwiíle ha muuntu óogwo alikumwiíkiliza Múungu.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Niho iíse wo ogwo musígazi kwaambaza ahi iláka naagaámba aáti, “Niinyikiliza! Náho okwiikiliza kwaanze ni kuche, onzune.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Obuchilo Yeézu akabona nka nikwo embága ya abaantu neeyoongela bwaangu kumuzoóngoloka, yaálikaama elyo izimu, naalizila aáti, “Íiwe izimu! Nookola ogu musígazi kuba omutita ne enzibamatwi. Óobu niinkulagila, oluhéendého aha musígazi ogu, mále otalimutaahámo nakáti.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Niho izimu elyo kutéela eyoombo mpáango, lyaámugwiisa ogwo musígazi no kumutamo ebisiimbo bwooli, liba lyaamulugaho. Ogwo musígazi aba yáaba nka ayáafwa, béenzi aho bakaba nibagaámba báti, “Yaáfwa!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Náho, Yeézu yaámukwáata engalo ogwo musígazi, yaámwiimucha, náwe ayemeelela.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Niho Yeézu yaátaaha omu nzu, abaheémba boómwe baámubúuza ha bweeseléke báti, “Ha bwaáchi íichwe tukalemwa kulibiinga izimu elyo?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeézu yaábagaambila aáti, “Izimu nke eli tilikuhicha kubiingwa kwoónka náho habwo okusaba.”
29 Jesus respondeu:
30 Yeézu na abaheémba boómwe baalugáyo okwo, baánogoza ahagáti ye éensi ya Galiláaya. Yeézu talayeenzile abaantu bamanye nka nikwo ali okwo,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 habwo kuba akaba naabeegésa abaheémba boómwe. Yaábagaambila aáti, “Íinye Mutábani wo Omuuntu niinkoóngwa na nibaánta omu ngalo za abaantu nábo balaányíta, náho echilo cha kásatu, ndaázoolwa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Abaheémba boómwe tibalasoombookiilwe echigaambo éecho akaba naagaámba, no óobu bityo batiina kumubúuza.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yeézu na abaheémba boómwe baáhika Kaperinaumu. Baátaaha omu nzu eémo, Yeézu yaábabúuza aáti, “Mubele nimweehakanisa chiíha omu muháanda?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Náho abaheémba boómwe beésiza, habwo kuba bakaba nibeehakanisa boónyini boónka omu muháanda nka nikwo noóha omuli boónyini óogwo akaba ali mukúlu kusaaga bazeenzíbe bóona.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yeézu yeekala ahaansi, yaábéeta abo baheémba boómwe ikúmi na bábili. Yaábagaambila aáti, “Omuuntu óogwo alikweenda aábe niwe mukúlu omuli bóona, naayeéndelwa aábe omweécheesha, no kuba omuzáana ahali bóona.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mala yeemucha omwaana muto, yaámuta ahagáti yáabo. Yaámufuúmbata, yaábagaambila nka nikwo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Omuuntu óogwo alikumwiínaankula omwaana nko ogu ahi izíina lyaanze, naába yaányinaankula íinye. Káandi, omuuntu óogwo alaanyinaánkula íinye, takuunyinaánkula íinye nyeénka. Mazima naába yaámwiinaankula na Múungu owo obuzizi óogwo akaansiíndika íinye.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, tukamubona omuuntu óogwo akaba naataagucha amazimu ahi izíina lyaawe, twaámwaangila, habwo kuba weényini ti muheémba waawe nkeechwe.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Náho Yeézu yaámuzila aáti, “Mutamwaángila omuuntu nko ogwo. Habwo kuba tihaliho omuuntu óogwo alikukola ihano ahi izíina lyaanze, akamala akahicha káandi kuúngaamba kubi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Omuuntu óogwo atakwaángilana neechwe, ali hamo neechwe.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Omuuntu weéna wéena óogwo alaábaha no óobu améenzi mache go okunywa, habwo kuba íimwe muli abaantu ba Masihi, mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, ogwo naayinaánkula empeéla yoómwe.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Náho kaálaaba aliho omuuntu ogwo akamuleételela akole ebiheno oómo omu bato aba abalikuunyikiliza, ni haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Káandi, kábilaaba omukóno gwaawe nigukuleételela kukola ebiheno, ogunogole. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile oyina obulema bwe engalo eémo, kuchila kuba ne engalo ibili no kuzeenda omu lyoongoola lyo mulilo gwa kuzimu. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Keélaaba okugulu kwaawe nikukuleetelela kukola ebiheno, okunogole. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile oli omulema wo okugulu kúmo, kuchila kuba na amagulu abili no okunagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na kabyaakuba elíiso lyaawe lyaákuleételela kukola ebiheno, olikúulemo. Ni haáchili otaahemo omu bukáma bwa Múungu oyina ensóongo, kuchila kutaahamo oyina améeso abili no kuza kunagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Múungu naalabya buli muuntu omu lwaágalalo óolwo olulikususana no omulilo, nko óokwo abagabe bakaba basiiga omwóonyo omufwa gwe echitáambo omwáanya bachaali kuchisiingaalicha.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omwóonyo ni muluunzi, náho kagulikubuza omuta gwaáyo, niguhicha kutulilwa chiintu chi gubone kukoza káandi? Neemwe mube nko omwóonyo óogwo ogukolize, mube no obuhóolo íimwe omuli íimwe.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.