Marcos 9
zin (ZIN) vs BKJ
1 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, heena abaantu omuli aba abeémeeliile aha áabo tibalifwa bachaali kubona obukáma bwa Múungu obulikwiiza na amagala.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo mukáaga, Yeézu yeemucha Peétero, Yakobo na Yohana, yaáhanama nábo omu ibaanga lila, ahaantu áaho hakaba hatéena baantu. Obuchilo bali aho, Yeézu yaábahiinduka kúundi ensuso yoómwe, omu méeso gáabo.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ebizwáalo byoómwe byaámweeka bwooli. Byaaba byaáyela kusáaga omufuzi weéna wéena wo omu nsi ezi tiyaákuhicha kufula aátyo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Abaheémba bwoómwe baábona Musa na Eliya, baaba nibagaamba gaamba na Yeézu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Niho Peétero yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, ni kuzima íichwe tuliho aha. Twoombeke aha otutiindi túsatu, kámo kabe akaawe, akáandi kabe aka Musa, na akáandi kabe aka Eliya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Náho talamanyile echo kugaamba, habwo kuba weényini na bazeenzíbe bakakwáatwa obutíini bwooli.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Niho lyéeza elíile, lyaábasweekelela. Iláka lyaáhulilwa kulugiilila omu líile, lyaágaamba líti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, mumuhuliilíze weényini.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Abaheémba abo baba baáleeba kunu na kunu, kwiíchulwa! Tibalamubwéene omuuntu oóndi ayaabeele ali hamo nábo, kwoónka Yeézu weénka.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Obuchilo bakaba nibagolomoka kuluga ahi ibaanga elyo, Yeézu yaábalagila nka nikwo batabigaambila muuntu weéna wéena éebyo baábona, kuhicha obuchilo Mutábani wo Omuuntu aliba yaázookile kuluga omu bafwiile.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abaheémba abo baáchikwáata echigaambo echo, náho baaba nibeebuúza boónyini boónka báti, “Okwo kuzooka kwoómwe kuluga omu bafwiile ensoonga yaáho ni chiíha?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Baámubúuza Yeézu báti, “Óobu ha bwaáchi abeégesa be ebilagilo bya Musa bagaámba nka nikwo, ni lwaampaka Eliya amweébeembelele Masihi kwíiza?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Náwe yaábagalulila aáti, “Mazima Eliya naayebeembela kwíiza na naaloónza kuzima ebiintu byóona. No óobu bityo, ha bwaáchi chaandikilwe aha Maandiko Matakatíifu nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu ndyaáyagalala ebyaágalazo bíinzi no kugaywa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Náho niimbagaambila nka nikwo, Eliya yeézile, abaantu bakamukolela góona amábi óokwo baabeele nibeénda, nko óokwo byaabeele byaándikilwe habwa weényini.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Obuchilo Yeézu, Peétero, Yohana na Yakobo baáhikile aha baheémba abáandi, baábona embága mpáango ya abaantu ebazoongolokile. Abeégesa be ebilagilo bya Musa bakaba nibahakana na abaheémba.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Obuchilo embága ezo yaamubwéene Yeézu, yóona yaásobelwa bwooli. Ahonyini baámwiílukiilila, baámwaangalucha.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yeézu yaábagaambila aáti, “Nimuhakana chiíha nábo?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Omuuntu oómo omuli ezo mbága yaábasubiza aáti, “Mweégesa, naámuléeta mutábani waanze hali íiwe. Ayina izimu éelyo lilikumukola aábe omutita.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Entúlo nyíinzi nilimutuungama, nilimugwíisa ahaansi, naasohoza ifúlo omu kanwa, no kusa améeno no kukaánzagala omubili gwóona. Abaheémba baawe mbasabile nka nikwo balibiínge izimu, náho bakalemwa.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yeézu yaábasubiza aáti, “Íimwe abaantu be enchilo ezi zo kwáanga kwiikiliza, niinyikala neemwe no kubeémela kuhicha li? Mumuléete omusígazi hali íinye.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Baámuléeta omusígazi ogwo ahali Yeézu. Náho obuchilo izimu lyaamubweene Yeézu, ahonyini lyaamutamo ebisiimbo ogwo musígazi. Yáagwa ahaansi, yaágalaagala no kusohoza ifúlo omu kanwa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yeézu yaámubúuza iíse wo omusígazi aáti, “Ebyaágalazo ebi bibaandize kuluga iíli?” Iíse yaámuzila aáti, “Kulugiilila aha buto bwoómwe.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Entúlo nyíinzi izimu elyo limugwiísize omu mulilo no omu méenzi libone kumwíita. Óobu koólaaba noohicha kukola choóna chóona, otuzilile echiganyizi, otuzune.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yeézu yaámugalulila aáti, “Ha bwaáchi noogaámba ‘Koólaaba noohicha’? Góona gakwiíle ha muuntu óogwo alikumwiíkiliza Múungu.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Niho iíse wo ogwo musígazi kwaambaza ahi iláka naagaámba aáti, “Niinyikiliza! Náho okwiikiliza kwaanze ni kuche, onzune.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Obuchilo Yeézu akabona nka nikwo embága ya abaantu neeyoongela bwaangu kumuzoóngoloka, yaálikaama elyo izimu, naalizila aáti, “Íiwe izimu! Nookola ogu musígazi kuba omutita ne enzibamatwi. Óobu niinkulagila, oluhéendého aha musígazi ogu, mále otalimutaahámo nakáti.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Niho izimu elyo kutéela eyoombo mpáango, lyaámugwiisa ogwo musígazi no kumutamo ebisiimbo bwooli, liba lyaamulugaho. Ogwo musígazi aba yáaba nka ayáafwa, béenzi aho bakaba nibagaámba báti, “Yaáfwa!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Náho, Yeézu yaámukwáata engalo ogwo musígazi, yaámwiimucha, náwe ayemeelela.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Niho Yeézu yaátaaha omu nzu, abaheémba boómwe baámubúuza ha bweeseléke báti, “Ha bwaáchi íichwe tukalemwa kulibiinga izimu elyo?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeézu yaábagaambila aáti, “Izimu nke eli tilikuhicha kubiingwa kwoónka náho habwo okusaba.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yeézu na abaheémba boómwe baalugáyo okwo, baánogoza ahagáti ye éensi ya Galiláaya. Yeézu talayeenzile abaantu bamanye nka nikwo ali okwo,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 habwo kuba akaba naabeegésa abaheémba boómwe. Yaábagaambila aáti, “Íinye Mutábani wo Omuuntu niinkoóngwa na nibaánta omu ngalo za abaantu nábo balaányíta, náho echilo cha kásatu, ndaázoolwa.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Abaheémba boómwe tibalasoombookiilwe echigaambo éecho akaba naagaámba, no óobu bityo batiina kumubúuza.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yeézu na abaheémba boómwe baáhika Kaperinaumu. Baátaaha omu nzu eémo, Yeézu yaábabúuza aáti, “Mubele nimweehakanisa chiíha omu muháanda?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Náho abaheémba boómwe beésiza, habwo kuba bakaba nibeehakanisa boónyini boónka omu muháanda nka nikwo noóha omuli boónyini óogwo akaba ali mukúlu kusaaga bazeenzíbe bóona.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yeézu yeekala ahaansi, yaábéeta abo baheémba boómwe ikúmi na bábili. Yaábagaambila aáti, “Omuuntu óogwo alikweenda aábe niwe mukúlu omuli bóona, naayeéndelwa aábe omweécheesha, no kuba omuzáana ahali bóona.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Mala yeemucha omwaana muto, yaámuta ahagáti yáabo. Yaámufuúmbata, yaábagaambila nka nikwo,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Omuuntu óogwo alikumwiínaankula omwaana nko ogu ahi izíina lyaanze, naába yaányinaankula íinye. Káandi, omuuntu óogwo alaanyinaánkula íinye, takuunyinaánkula íinye nyeénka. Mazima naába yaámwiinaankula na Múungu owo obuzizi óogwo akaansiíndika íinye.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yohana yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, tukamubona omuuntu óogwo akaba naataagucha amazimu ahi izíina lyaawe, twaámwaangila, habwo kuba weényini ti muheémba waawe nkeechwe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Náho Yeézu yaámuzila aáti, “Mutamwaángila omuuntu nko ogwo. Habwo kuba tihaliho omuuntu óogwo alikukola ihano ahi izíina lyaanze, akamala akahicha káandi kuúngaamba kubi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Omuuntu óogwo atakwaángilana neechwe, ali hamo neechwe.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Omuuntu weéna wéena óogwo alaábaha no óobu améenzi mache go okunywa, habwo kuba íimwe muli abaantu ba Masihi, mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, ogwo naayinaánkula empeéla yoómwe.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Náho kaálaaba aliho omuuntu ogwo akamuleételela akole ebiheno oómo omu bato aba abalikuunyikiliza, ni haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Káandi, kábilaaba omukóno gwaawe nigukuleételela kukola ebiheno, ogunogole. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile oyina obulema bwe engalo eémo, kuchila kuba ne engalo ibili no kuzeenda omu lyoongoola lyo mulilo gwa kuzimu. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Keélaaba okugulu kwaawe nikukuleetelela kukola ebiheno, okunogole. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile oli omulema wo okugulu kúmo, kuchila kuba na amagulu abili no okunagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Na kabyaakuba elíiso lyaawe lyaákuleételela kukola ebiheno, olikúulemo. Ni haáchili otaahemo omu bukáma bwa Múungu oyina ensóongo, kuchila kutaahamo oyina améeso abili no kuza kunagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Okwo hoónyini amazito gaáyo tigafwa, no omulilo gwaáyo tigulaala.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Múungu naalabya buli muuntu omu lwaágalalo óolwo olulikususana no omulilo, nko óokwo abagabe bakaba basiiga omwóonyo omufwa gwe echitáambo omwáanya bachaali kuchisiingaalicha.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Omwóonyo ni muluunzi, náho kagulikubuza omuta gwaáyo, niguhicha kutulilwa chiintu chi gubone kukoza káandi? Neemwe mube nko omwóonyo óogwo ogukolize, mube no obuhóolo íimwe omuli íimwe.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.