Marcos 8

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omu bilo ebyo, káandi embága eéndi mpáango ya abaantu ekakoba, no omwáanya gukahiíngula bahweélwa ebyookulya. Niho Yeézu yaábéeta abaheémba boómwe, yaábagaambila nka nikwo,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Echi ne echilo cha kásatu abaantu aba tweékeele nábo, na tibéena choóna chóona echookulya, nicho chaambonesa mbazilile echiganyizi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kinakugaamba mbaleke bazeénde owaabo ne enzala, batakwiiza bakalába, bakagwa omu muháanda, na abáandi nibalugiílila hala.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Abaheémba boómwe bamugalulila báti, “Aha omu iluungu, tiheena omuuntu óogwo yaakuhicha kubonesa emikaate yo kubahaagisa abaantu bóona aba.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yeézu yaábabúuza aáti, “Mwiina emikaate engáhi?” Baámugaambila báti, “Twiina emikaate musaanzu.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yeézu yaábalagila abaantu bóona beekale ahaansi. Yeemucha emikaate musaanzu ezo, yaásiima, yaágumenyula. Yaábaha abaheémba boómwe, babagabile abaantu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Káandi, bakaba beena otufwi tuche túti. Yeézu yaásiima, mala yaábalagila abaheémba boómwe babáhe abaantu.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Abaantu baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba baátulaaniza amasaága ge ebyookulya, beezuza ebitukulu musaanzu.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Abaantu áabo bakalya ebyookulya bakaba nibahicha kuba ebihuumbi bina. Niho Yeézu yaábalaga abaantu abo, bazeénde owaabo.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Mala aba yaátaaha omu bwáato na abaheémba boómwe, baázeenda omu nsi ya Dalimanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kábaahikile Dalimanuta, Abafarisayo beeza hali Yeézu. Baábaanza kuhakana náwe kuba bamuleénge. Bakaba nibamusaba aboóleke emanyiso kwoóleka nka nikwo alugile hali Múungu.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yeézu yaázuzubalilwa omu mwooyo. Yaábagaambila aáti, “Ha bwaáchi íimwe abaantu bo obuchilo óobu nimweénda kubona olumanyiso? Mazima butúnu niimbagaambila, íinye tiínkuboóleka olumanyiso lwoóna lwóona abaantu bo obuchilo óobu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Yaábaleka, yaátaaha káandi omu bwáato hamo na abaheémba boómwe. Baábaanza oluzeendo lwo kubuga babone kwaambuka ha mulaambo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Abaheémba ba Yeézu bakaba beebilwe kusutula emikaate. Bakaba beena omukaate gúmo gwoónka omu bwáato.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yeézu yaábahana aáti, “Muleémanya mube méeso ni ituumbyo lya Abafarisayo ne elyo omukáma Herode Antipasi.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Abaheémba boómwe baábaanza kubiteélana boónyini omuli boónyini báti, “Naagaámba aátyo, habwo kuba titwíina emikaate.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yeézu akamanya góona áago bakaba nibahoóyela, yaábabúuza aáti, “Ha bwaáchi íimwe nimuteékateéka mweénka nka nikwo, mutéena mikaate? Mucháali kusoombookelwa no kumanya echiintu? Ngási emiganya yáanyu yaálemiile?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nikwo kugaamba íimwe mwiina améeso, náho timukuhwéeza chiintu? Mwiina amatwi, náho timukuhulila chiintu? Óobu, ha bwaáchi timukwiizuka?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Obuchilo óobu naámenywiile emikaate ezo itaanu no kubalíisa abaantu obusáago bwe ebihuumbi bitaanu, mukasuumbya ebitukulu biingáhi ebya amasaága?” Baámusubiza baágaamba báti, “Tukasuumbya ebitukulu ikúmi na bibili.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “No obuchilo naámenywiile emikaate musaanzu no kubabonesa abaantu ebihuumbi bina, mukasuumbya ebitukulu biingáhi ebya amasaága?” Baámusubiza baágaamba báti, “Ebitukulu musaanzu.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Niho yaábabúuza yaábazila aáti, “No óobu timukasoombookiilwe?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yeézu na abaheémba boómwe, baáhika aha mugoongo gwa Betisaida. Abaantu bunaanka bamuletela omuhume oómo. Baámusaba Yeézu amukolého no kumuchíza.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yeézu yaámukwáata engalo omuhume ogwo, yaázeenda náwe ahéelu yo ogwo mugoongo. Yaámuchweela amachwaánta omu méeso, yaamutéelaho engalo aha méeso, yaámubúuza aáti, “Óobu, noohweéza choóna chóona?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Omuuntu ogwo yaáleeba olugulu, yaágaamba aáti, “Niimbóna abaantu, nibaloleenkana nke emiti, nibalibata libata.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yeézu yaamutaho engalo káandi aha méeso, náwe ogwo muuntu yaánoonkola améeso ge. Yaáchila, yaáhicha kuhwéeza ebiintu byóona kuzima.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yeézu yaámugaambila aáti, “Zeénda omúka, otasuba omuli ogu mugoongo.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yeézu na abaheémba boómwe baalugáho Betisaida, baázeenda emigoongo ya héehi na Kaizáaria‑Filipi. Obuchilo bakaba nibalibata omu muháanda, Yeézu yaábabúuza aáti, “Abaantu nibagaámba íinye ndi oóha?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bamugalulila báti, “Abáandi nibagaámba íiwe ni Yohana Omubatiza, abáandi nibagaámba íiwe no omubáasi Eliya, abáandi nibagaámba no omubáasi oóndi wa kala wa Múungu.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yaábabúuza aáti, “Óobu íimwe, nimugaámba íinye ndi oóha?” Peétero yaámugalulila yaámuzila aáti, “Íiwe ni Masihi.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yeézu yaábahana batagema kumugaambila omuuntu weéna wéena weényini noóha.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Niho Yeézu yaábaanza kubeégesa abaheémba boómwe, nka nikwo ni lwaampaka hali íinye Mutábani wo Omuuntu, mbone ebyaágalalo biháango, nnyaángwe na abanyaampala ba Abayahudi, na abakúlu ba abagabe, na abeégesa be ebilagilo bya Musa, na nnyitwe. Náho echilo cha kásatu kulugiilila kufwa kwaanze, niinzóolwa.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yeézu akaba naabagaambila abaheémba boómwe echigaambo echo butúnu. Náho Peétero yaámweeta ha lubazu, yaábaanza kumuchaáhukila.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeézu yaáhiinduka, yaábaleeba abaheémba boómwe. Yaámuchaáhukila Peétero aáti, “Íiwe Isitáani, galuka enyuma yaanze! Habwo kuba, ebiteékuzo byaawe ne bya abaantu kwoónka náho ti bya Múungu.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yaáyéta embága ya abaantu hamo na abaheémba boómwe, yaábagaambila aáti, “Kaálaaba omuuntu weéna wéena naaloonda kuba omuheémba waanze, naayeéndelwa aleke kukuláatila ebiteékuzo byoómwe asutule omusalaba gwoómwe, ankulaatile.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Habwo kuba omuuntu óogwo alaayeénda kuchuúngula obulami bwoómwe, alyaábubuza obulami bwoómwe. Mazima óogwo alaásiingaalicha obulami bwoómwe ha bwaanze na habwe Empola Nzima, naába no obulami bwo obucha no buchiile.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Omuuntu naabona mugaso chi, kaálaabonesa byóona ebyo omu nsi ezi, náho akabuza obulami bwoómwe bwo obucha no obuchiile?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Óobu, omuuntu yaakaáhicha kusohoza chiintu chi cho kubonesa kumusubiza obulami bwoómwe?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Óogwo alaánzilila ensóni íinye na amagaambo gaanze aha buchilo óobu bwe ebiheno no obutamweésiga Múungu, íinye Mutábani wo Omuuntu niimmuzilila ensóni omuuntu ogwo obuchilo niintuúka hamo na bamaléeka abatakatíifu ahi ikuzo lya Táata.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.