Marcos 8

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omu bilo ebyo, káandi embága eéndi mpáango ya abaantu ekakoba, no omwáanya gukahiíngula bahweélwa ebyookulya. Niho Yeézu yaábéeta abaheémba boómwe, yaábagaambila nka nikwo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Echi ne echilo cha kásatu abaantu aba tweékeele nábo, na tibéena choóna chóona echookulya, nicho chaambonesa mbazilile echiganyizi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kinakugaamba mbaleke bazeénde owaabo ne enzala, batakwiiza bakalába, bakagwa omu muháanda, na abáandi nibalugiílila hala.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abaheémba boómwe bamugalulila báti, “Aha omu iluungu, tiheena omuuntu óogwo yaakuhicha kubonesa emikaate yo kubahaagisa abaantu bóona aba.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeézu yaábabúuza aáti, “Mwiina emikaate engáhi?” Baámugaambila báti, “Twiina emikaate musaanzu.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yeézu yaábalagila abaantu bóona beekale ahaansi. Yeemucha emikaate musaanzu ezo, yaásiima, yaágumenyula. Yaábaha abaheémba boómwe, babagabile abaantu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Káandi, bakaba beena otufwi tuche túti. Yeézu yaásiima, mala yaábalagila abaheémba boómwe babáhe abaantu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abaantu baálya, baáhaaga. Niho, abaheémba baátulaaniza amasaága ge ebyookulya, beezuza ebitukulu musaanzu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Abaantu áabo bakalya ebyookulya bakaba nibahicha kuba ebihuumbi bina. Niho Yeézu yaábalaga abaantu abo, bazeénde owaabo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Mala aba yaátaaha omu bwáato na abaheémba boómwe, baázeenda omu nsi ya Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe kábaahikile Dalimanuta, Abafarisayo beeza hali Yeézu. Baábaanza kuhakana náwe kuba bamuleénge. Bakaba nibamusaba aboóleke emanyiso kwoóleka nka nikwo alugile hali Múungu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yeézu yaázuzubalilwa omu mwooyo. Yaábagaambila aáti, “Ha bwaáchi íimwe abaantu bo obuchilo óobu nimweénda kubona olumanyiso? Mazima butúnu niimbagaambila, íinye tiínkuboóleka olumanyiso lwoóna lwóona abaantu bo obuchilo óobu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yaábaleka, yaátaaha káandi omu bwáato hamo na abaheémba boómwe. Baábaanza oluzeendo lwo kubuga babone kwaambuka ha mulaambo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abaheémba ba Yeézu bakaba beebilwe kusutula emikaate. Bakaba beena omukaate gúmo gwoónka omu bwáato.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeézu yaábahana aáti, “Muleémanya mube méeso ni ituumbyo lya Abafarisayo ne elyo omukáma Herode Antipasi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Abaheémba boómwe baábaanza kubiteélana boónyini omuli boónyini báti, “Naagaámba aátyo, habwo kuba titwíina emikaate.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yeézu akamanya góona áago bakaba nibahoóyela, yaábabúuza aáti, “Ha bwaáchi íimwe nimuteékateéka mweénka nka nikwo, mutéena mikaate? Mucháali kusoombookelwa no kumanya echiintu? Ngási emiganya yáanyu yaálemiile?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nikwo kugaamba íimwe mwiina améeso, náho timukuhwéeza chiintu? Mwiina amatwi, náho timukuhulila chiintu? Óobu, ha bwaáchi timukwiizuka?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Obuchilo óobu naámenywiile emikaate ezo itaanu no kubalíisa abaantu obusáago bwe ebihuumbi bitaanu, mukasuumbya ebitukulu biingáhi ebya amasaága?” Baámusubiza baágaamba báti, “Tukasuumbya ebitukulu ikúmi na bibili.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “No obuchilo naámenywiile emikaate musaanzu no kubabonesa abaantu ebihuumbi bina, mukasuumbya ebitukulu biingáhi ebya amasaága?” Baámusubiza baágaamba báti, “Ebitukulu musaanzu.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Niho yaábabúuza yaábazila aáti, “No óobu timukasoombookiilwe?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yeézu na abaheémba boómwe, baáhika aha mugoongo gwa Betisaida. Abaantu bunaanka bamuletela omuhume oómo. Baámusaba Yeézu amukolého no kumuchíza.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeézu yaámukwáata engalo omuhume ogwo, yaázeenda náwe ahéelu yo ogwo mugoongo. Yaámuchweela amachwaánta omu méeso, yaamutéelaho engalo aha méeso, yaámubúuza aáti, “Óobu, noohweéza choóna chóona?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Omuuntu ogwo yaáleeba olugulu, yaágaamba aáti, “Niimbóna abaantu, nibaloleenkana nke emiti, nibalibata libata.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yeézu yaamutaho engalo káandi aha méeso, náwe ogwo muuntu yaánoonkola améeso ge. Yaáchila, yaáhicha kuhwéeza ebiintu byóona kuzima.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yeézu yaámugaambila aáti, “Zeénda omúka, otasuba omuli ogu mugoongo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yeézu na abaheémba boómwe baalugáho Betisaida, baázeenda emigoongo ya héehi na Kaizáaria‑Filipi. Obuchilo bakaba nibalibata omu muháanda, Yeézu yaábabúuza aáti, “Abaantu nibagaámba íinye ndi oóha?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bamugalulila báti, “Abáandi nibagaámba íiwe ni Yohana Omubatiza, abáandi nibagaámba íiwe no omubáasi Eliya, abáandi nibagaámba no omubáasi oóndi wa kala wa Múungu.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yaábabúuza aáti, “Óobu íimwe, nimugaámba íinye ndi oóha?” Peétero yaámugalulila yaámuzila aáti, “Íiwe ni Masihi.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yeézu yaábahana batagema kumugaambila omuuntu weéna wéena weényini noóha.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Niho Yeézu yaábaanza kubeégesa abaheémba boómwe, nka nikwo ni lwaampaka hali íinye Mutábani wo Omuuntu, mbone ebyaágalalo biháango, nnyaángwe na abanyaampala ba Abayahudi, na abakúlu ba abagabe, na abeégesa be ebilagilo bya Musa, na nnyitwe. Náho echilo cha kásatu kulugiilila kufwa kwaanze, niinzóolwa.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yeézu akaba naabagaambila abaheémba boómwe echigaambo echo butúnu. Náho Peétero yaámweeta ha lubazu, yaábaanza kumuchaáhukila.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeézu yaáhiinduka, yaábaleeba abaheémba boómwe. Yaámuchaáhukila Peétero aáti, “Íiwe Isitáani, galuka enyuma yaanze! Habwo kuba, ebiteékuzo byaawe ne bya abaantu kwoónka náho ti bya Múungu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yaáyéta embága ya abaantu hamo na abaheémba boómwe, yaábagaambila aáti, “Kaálaaba omuuntu weéna wéena naaloonda kuba omuheémba waanze, naayeéndelwa aleke kukuláatila ebiteékuzo byoómwe asutule omusalaba gwoómwe, ankulaatile.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Habwo kuba omuuntu óogwo alaayeénda kuchuúngula obulami bwoómwe, alyaábubuza obulami bwoómwe. Mazima óogwo alaásiingaalicha obulami bwoómwe ha bwaanze na habwe Empola Nzima, naába no obulami bwo obucha no buchiile.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Omuuntu naabona mugaso chi, kaálaabonesa byóona ebyo omu nsi ezi, náho akabuza obulami bwoómwe bwo obucha no obuchiile?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Óobu, omuuntu yaakaáhicha kusohoza chiintu chi cho kubonesa kumusubiza obulami bwoómwe?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Óogwo alaánzilila ensóni íinye na amagaambo gaanze aha buchilo óobu bwe ebiheno no obutamweésiga Múungu, íinye Mutábani wo Omuuntu niimmuzilila ensóni omuuntu ogwo obuchilo niintuúka hamo na bamaléeka abatakatíifu ahi ikuzo lya Táata.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.