Marcos 3

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echilo echíindi che Endaálikizo, Yeézu yaátaaha omu isomelo lya Kaperinaumu, akaba aliho omuuntu óogwo alageele omukóno.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Abafarisayo bakaba bamuliindiliíle bwooli Yeézu, babone kaálaamuchiza omuuntu ogwo echilo che Endaálikizo. Kaálaamuchiza, babone omuháanda gwo kumulégelela.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba alageele omukóno, aáti, “Iíza, oyemeelele ahagáti.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Niho Yeézu yaábabúuza aáti, “Mbwéenu, kwiingana ne ebilagilo bya Musa, ngási ni chiintu chi echiíkililiziibwe kukolwa ha chilo che Endaálikizo, kukola ebizima nali kukola ebíbi? Echilo echo tubuchíze obulami, nali kwíita?” Boónyini beésiza che!
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yeézu yaábaleeba bóona aha chiniga, yaázuzubalilwa omu muganya gwoómwe habwo kulemeela kwe emiganya yáabo. Niho yaámugaambila omuuntu ogwo aáti, “Golola omukóno gwaawe.” Náwe yaágolola omukóno gwoómwe, ahonyini gwaáchila!
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ahonyini Abafarisayo abo baásohola ahéelu, beékobya no kuteéka téeka na abahweezi bo omukáma Herode Antipasi baábiteélana óokwo balaámwíita Yeézu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yeézu yaalugáho aho, yaázeenda aha nyaanza ya Galiláaya hamo na abaheémba boómwe. Embága mpáango ya abaantu kuluga Galiláaya na Yudea yóona emukulaatila,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 habwo kuba bakaba bahuliile amahano áago akaba akozile. Abaantu áabo bakaba balugile obutúuzi na hala. Bakaluga omu chikaali cha Yeruzaléemu, Yudea na Idumaya, ha mulaambo gwo omunóna gwa Yorodáani na héehi ne emizihwa ya Tíilo na Sidóoni.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe baloónze obwáato, kuba abaantu kibalaamweémigisiliza abone kutaaha omu bwáato obwo.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Abalwéele bakaba nibeemigisiliza babone kumukwáatáho, habwo kuba akaba achilize béenzi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na abaantu abeena amazimu obuchilo baamubwéene, gakaba nigagwa omu magulu goómwe no okuchula ahi iláka liháango gáti, “Íiwe oli Mutábani wa Múungu!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Náho yaágaangila ha kugachaáhukila nka nikwo, gataákuba nigalaánga empola zoómwe ha baantu abáandi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yeézu yaáhanama omu ibaanga. Okwo yaáyéta abaantu áabo yaáyeenzile weényini, baamwiizáho.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Yaátooza abaantu ikúmi na bábili kuba hamo náze na aábe naabasiindika kwoólekeelela.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Káandi, akabaha amagala go kubiinga amazimu aha baantu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Aga nigo amazíina ga abaantu ikúmi na bábili áabo yaatoólize,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobo no omulumuna Yohana, abo nibo bakaba bali abáana ba Zebedayo, áabo Yeézu akabaluka izíina lya Boanerge, ensoonga yaáho abeene enkuba,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrea, Filipo, Baritolomayo, Matayo, Tomaso, Yakobo omwaana wa Alfayo, Tadayo, Simoni Omuzelóote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Yuda Iskariote, ogwo ayaamukoongile Yeézu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Echipípi cha abaantu chaákoba aho káandi, kuhicha Yeézu na abaheémba boómwe bakalemwa no óobu kulya ebyookulya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Obuchilo badugu boómwe bahuliile empola ezo, baázeenda kumukwáata, habwo kuba bakaba nibagaámba nka nikwo ahuúgeene.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Abeégesa be ebilagilo bya Musa kuluga omuli Yeruzaléemu, bakaba nibagaámba báti, “Ayina Beelzebuli! Ogwo mukúlu wa amazimu, niwe alikumuha obuhicha bwo kubiinga amazimu ha baantu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Aho Yeézu yaábéeta, yaábaanza kubasoomboolela aha migani aáti, “Isitáani lyaakaáhicha líta kweéyiháho lyoónyini?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kábilaaba obukáma búmo nibweetaanisa bwoónyini bwoónka, obukáma obwo tibukulama.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Káandi, kábilaaba eéka eémo keéyetaanisa yoónka, eéka ezo tékuhicha kulama no obuche bwa akáti.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kábilaaba Isitáani nilibiínga no kulwaana na amazimu mazeenzíge, obukáma bwaályo buba bwaátaana. Tibwaakuhicha kulama no obuche bwa akáti, mazima ogwo omuhélo gwaágwo gwaáhika.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Náho, amazima ni nka nikwo, omuuntu takuhicha kutaaha omúka ye empaambazi abone kusaakula ebiintu acháali atakamukomile. Mazima kaálaaba yaámukomile kuluunzi, aho niho yaakaáhicha kumunyagiilila ebiintu omúka yoómwe.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu nibaganyilwa ebiheno byáabo byóona, káandi nibaganyilwa ebilogoto byáabo byóona.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Náho, kábilaaba omuuntu naamulogota Omwooyo Mutakatíifu, tayina kuganyilwa obucha no obuchiile. Náho naába ne entaambala ye ebiheno obucha no obuchiile.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yeézu akabagaambila aátyo, habwo kuba boónyini bakaba nibagaámba báti, “Ayina izimu.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Niho nyina Yeézu na badugu boómwe baáhika, baáyemeelela ahéelu ye éenzu éezo akaba alimo. Baásiindika omuuntu oómo amwéete Yeézu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Embága mpáango ya abaantu ekaba ayikéele, emuzoongoolokile. Niho baámugaambila Yeézu báti, “Léeba, nyoko na badugu baawe bali ahéelu, nibakuloónda.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yeézu yaábagalulila aáti, “Máaha na badugu baanze ni baáhi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Yaábaleeba abaantu áabo beékeele bamuzoongolokile, yaágaamba aáti, “Léeba, aba nibo máaha na badugu baanze.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Habwo kuba omuuntu óogwo alikukola áago Múungu ayeénda, ogwo niwe aba mulumuna waanze, munyaányeenye na niwe máaha.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.