Marcos 3
zin (ZIN) vs NVI
1 Echilo echíindi che Endaálikizo, Yeézu yaátaaha omu isomelo lya Kaperinaumu, akaba aliho omuuntu óogwo alageele omukóno.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Abafarisayo bakaba bamuliindiliíle bwooli Yeézu, babone kaálaamuchiza omuuntu ogwo echilo che Endaálikizo. Kaálaamuchiza, babone omuháanda gwo kumulégelela.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba alageele omukóno, aáti, “Iíza, oyemeelele ahagáti.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Niho Yeézu yaábabúuza aáti, “Mbwéenu, kwiingana ne ebilagilo bya Musa, ngási ni chiintu chi echiíkililiziibwe kukolwa ha chilo che Endaálikizo, kukola ebizima nali kukola ebíbi? Echilo echo tubuchíze obulami, nali kwíita?” Boónyini beésiza che!
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yeézu yaábaleeba bóona aha chiniga, yaázuzubalilwa omu muganya gwoómwe habwo kulemeela kwe emiganya yáabo. Niho yaámugaambila omuuntu ogwo aáti, “Golola omukóno gwaawe.” Náwe yaágolola omukóno gwoómwe, ahonyini gwaáchila!
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ahonyini Abafarisayo abo baásohola ahéelu, beékobya no kuteéka téeka na abahweezi bo omukáma Herode Antipasi baábiteélana óokwo balaámwíita Yeézu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yeézu yaalugáho aho, yaázeenda aha nyaanza ya Galiláaya hamo na abaheémba boómwe. Embága mpáango ya abaantu kuluga Galiláaya na Yudea yóona emukulaatila,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 habwo kuba bakaba bahuliile amahano áago akaba akozile. Abaantu áabo bakaba balugile obutúuzi na hala. Bakaluga omu chikaali cha Yeruzaléemu, Yudea na Idumaya, ha mulaambo gwo omunóna gwa Yorodáani na héehi ne emizihwa ya Tíilo na Sidóoni.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe baloónze obwáato, kuba abaantu kibalaamweémigisiliza abone kutaaha omu bwáato obwo.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Abalwéele bakaba nibeemigisiliza babone kumukwáatáho, habwo kuba akaba achilize béenzi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na abaantu abeena amazimu obuchilo baamubwéene, gakaba nigagwa omu magulu goómwe no okuchula ahi iláka liháango gáti, “Íiwe oli Mutábani wa Múungu!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Náho yaágaangila ha kugachaáhukila nka nikwo, gataákuba nigalaánga empola zoómwe ha baantu abáandi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yeézu yaáhanama omu ibaanga. Okwo yaáyéta abaantu áabo yaáyeenzile weényini, baamwiizáho.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Yaátooza abaantu ikúmi na bábili kuba hamo náze na aábe naabasiindika kwoólekeelela.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Káandi, akabaha amagala go kubiinga amazimu aha baantu.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Aga nigo amazíina ga abaantu ikúmi na bábili áabo yaatoólize,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakobo no omulumuna Yohana, abo nibo bakaba bali abáana ba Zebedayo, áabo Yeézu akabaluka izíina lya Boanerge, ensoonga yaáho abeene enkuba,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrea, Filipo, Baritolomayo, Matayo, Tomaso, Yakobo omwaana wa Alfayo, Tadayo, Simoni Omuzelóote,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Yuda Iskariote, ogwo ayaamukoongile Yeézu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Echipípi cha abaantu chaákoba aho káandi, kuhicha Yeézu na abaheémba boómwe bakalemwa no óobu kulya ebyookulya.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Obuchilo badugu boómwe bahuliile empola ezo, baázeenda kumukwáata, habwo kuba bakaba nibagaámba nka nikwo ahuúgeene.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Abeégesa be ebilagilo bya Musa kuluga omuli Yeruzaléemu, bakaba nibagaámba báti, “Ayina Beelzebuli! Ogwo mukúlu wa amazimu, niwe alikumuha obuhicha bwo kubiinga amazimu ha baantu.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Aho Yeézu yaábéeta, yaábaanza kubasoomboolela aha migani aáti, “Isitáani lyaakaáhicha líta kweéyiháho lyoónyini?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kábilaaba obukáma búmo nibweetaanisa bwoónyini bwoónka, obukáma obwo tibukulama.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Káandi, kábilaaba eéka eémo keéyetaanisa yoónka, eéka ezo tékuhicha kulama no obuche bwa akáti.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kábilaaba Isitáani nilibiínga no kulwaana na amazimu mazeenzíge, obukáma bwaályo buba bwaátaana. Tibwaakuhicha kulama no obuche bwa akáti, mazima ogwo omuhélo gwaágwo gwaáhika.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Náho, amazima ni nka nikwo, omuuntu takuhicha kutaaha omúka ye empaambazi abone kusaakula ebiintu acháali atakamukomile. Mazima kaálaaba yaámukomile kuluunzi, aho niho yaakaáhicha kumunyagiilila ebiintu omúka yoómwe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu nibaganyilwa ebiheno byáabo byóona, káandi nibaganyilwa ebilogoto byáabo byóona.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Náho, kábilaaba omuuntu naamulogota Omwooyo Mutakatíifu, tayina kuganyilwa obucha no obuchiile. Náho naába ne entaambala ye ebiheno obucha no obuchiile.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yeézu akabagaambila aátyo, habwo kuba boónyini bakaba nibagaámba báti, “Ayina izimu.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Niho nyina Yeézu na badugu boómwe baáhika, baáyemeelela ahéelu ye éenzu éezo akaba alimo. Baásiindika omuuntu oómo amwéete Yeézu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Embága mpáango ya abaantu ekaba ayikéele, emuzoongoolokile. Niho baámugaambila Yeézu báti, “Léeba, nyoko na badugu baawe bali ahéelu, nibakuloónda.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yeézu yaábagalulila aáti, “Máaha na badugu baanze ni baáhi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Yaábaleeba abaantu áabo beékeele bamuzoongolokile, yaágaamba aáti, “Léeba, aba nibo máaha na badugu baanze.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Habwo kuba omuuntu óogwo alikukola áago Múungu ayeénda, ogwo niwe aba mulumuna waanze, munyaányeenye na niwe máaha.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.