Marcos 2
zin (ZIN) vs NAA
1 Obuchilo ebilo bíche byaáhiíngwiile, Yeézu yaázeenda káandi omuli Kaperinaumu, abaantu baáhuliza nka nikwo ali omúka.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Abaantu béenzi baákoba omu nzu ezo, kuhicha kubulwa aho kulabila aha chisasi. Yeézu akaba naayolekeelela abaantu echigaambo cha Múungu.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Obuchilo akaba naayolekeelela, beeza abaantu bana, bamumwiimukize aha chitwaálilizi omuuntu óogwo akaba ali enséege.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Baásiingwa kumutaashamo omwo áaho akaba aáli Yeézu, habwe embága mpáango. Baáhanama olwéego kuza aha luswi lwe éenzu, baáfumula oluswi aha lugulu áaho Yeézu akaba ali, baátúucha echitwaálilizi aho óogwo ayaabeele ali enséege akaba alyaamile.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Obuchilo Yeézu káyaabwéene echikolwa cha abaantu abo, yaámanya nka nikwo bakaba beena okwiikiliza. Yaámugaambila owe enséege aáti, “Íiwe mwáana waanze, waáganyiilwe ebiheno byaawe.”Abaantu nibatuúcha omulwéele aluswi lwe éenzu za Abayahudi|alt="Roof of house of the Jews" src="GT00044.tif" size="span" loc="MRK 2:5" copy="Gordon Thompson" ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Abeégesa abáandi be ebilagilo bakaba beékeele aho. Boónyini bakaba nibateekuza omu miganya yáabo nka nikwo,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ha bwaáchi omuuntu ogu naagaámba aátyo? Naamulogota Múungu! Táliho omuuntu óogwo yaakuhicha kuganyila ebiheno, náho Múungu weénka!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ahonyini Yeézu yaámanya ebiteékuzo byáabo omu muganya gwoómwe, yaábagaambila aáti, “Ha bwaáchi nimuteekuza mútyo omu miganya yáanyu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ngási, ni chiíha echilikuhuhuuka bwooli, kumugaambila omuuntu óogwo ali enséege nka nikwo, ‘Waáganyiilwe ebiheno byaawe,’ nali, ‘Yemeelela, twaála echitwaálilizi chaawe, olibate’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Aha nsoonga nu, mbooleke nka nikwo íinye Mutábani wo Omuuntu nheelwe obuzizi bwo kubaganyila abaantu ebiheno omu nsi.” Niho Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba ali enséege aáti,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Niinkugaambila nka nikwo, yemeelela, twaála echitwaálilizi chaawe, ozeénde omúka!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ahonyini omuuntu ogwo yaáyemeelela, yeemucha echitwaálilizi choómwe, yaásohola ahéelu. Abaantu abo bóona baásobelwa, baámukuza Múungu, baágaamba báti, “Tuchaáliga kubona ihano nke eli elyaakolwa leélo!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yeézu yaalugáho, yaázeenda káandi aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya. Abaantu béenzi baámukulaatíla, yaábeegesa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda, omu muháanda yaábona Láawi omwaana wa Alfayo, ayikéele omu kazu koómwe kokutobesezamo oluhaambwe. Yeézu yaámugaambila aáti, “Onkuláatile.” Láawi yaáyemeelela, yaábaanza kumukulaatila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yeézu na abaheémba boómwe baázeenda kulya ebyookulya ha luhelo omu nzu ya Láawi. Abahaámbya na abáandi béenzi áabo baámanyikile kuba abaheni bakaba nibalya ebyookulya hamo nábo, habwo kuba béenzi be entúungwa ezi bakaba nibamukulaatíla.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Mbwéenu abeégesa be ebilagilo abaabeele bali Abafarisayo, obuchilo kábamubwéene Yeézu naálya na abahaámbya hamo na abaheni abáandi, baábabúuza abaheémba boómwe báti, “Ha bwaáchi naálya hamo na abahaámbya na abaheni abáandi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Obuchilo Yeézu yaáhuliile amagaambo gáabo, yaábagaambila, “Abaantu abeene enziingo nzima, tibakugaswa omulaguzi, náho abalwéele nibo abalikugaswa! Íinye tiíndeezile kwéeta abaantu abagololoke, náho abaheni.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Obuchilo bunaanka, abaheémba ba Yohana Omubatiza hamo na Abafarisayo bakaba bali omu chisiibo. Niho abaantu bunaanka baázeenda hali Yeézu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi abaheémba ba Yohana na abaheémba ba Abafarisayo baza omu chisiibo, náho abaheémba baawe tibaza omu chisiibo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ngási, abasagazi ba chisweéla nibaza omu chisiibo, bali hamo na chisweéla omu bweenga? Obuchilo bwóona óobwo bali hamo na chisweéla, tibakuhicha kuza omu chisiibo!
19 Jesus respondeu:
20 Náho ebilo biliyo nibiíza niho balaáyakwa chisweéla. Obuchilo obwo, niho baliba ne echisiibo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Taliho omuuntu abaziilila echibatulo chisha aha mwéenda ogukokweele. Kaálaabazilila, echibatulo chisha nichiteémula omwéenda ogukokweele no kwoongela kubatuka bwooli.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Káandi taliho omuuntu óogwo alikuchenena evíini eénsha omu nfulebe ze eémpu enkokolo. Obuchilo evíini neetuúmba neeziteémula enfulebe éezo ne evíini neeséeseka ne enfulebe nizisiisikala. Evíini eénsha neeyeendelwa kutéebwa omu nfulebe ze eémpu eénsha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Echilo chimo che Endaálikizo, Yeézu akaba naalaba omu masaambo ge engano, hamo na abaheémba boómwe, mala abaheémba boómwe baábaanza kuhulula amakuumba, baálya.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Niho Abafarisayo baámugaambila Yeézu báti, “Léeba, abaheémba baawe nibakola agali omuzilo aha chilo che Endaálikizo!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ngási, timukasomaga Amaandiko Matakatíifu nka nikwo Daudi yaákozile obuchilo yaabulabuliilwe, weényini na bazeenzíbe obu baabeele beene enzala?
25 Ele lhes respondeu:
26 Akataaha omu nzu ya Múungu, obuchilo Abiatari akaba ali omugabe mukúlu wa Múungu, yaálya emikaate yaámo éezo ekaba yaásohweezwe hali Múungu. Telakuundiilwe omu bilagilo bya Musa omuuntu kulya emikaate éezo náho abagabe ba Múungu boónka, náho Daudi akazilya, mala yaaha na bazeenzíbe áabo akaba ali hamo nábo, baba baálya ezo mikaate yaámo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Niho Yeézu yaábagaambila aáti, “Abaantu tibalahaangilwe nka nikwo, babigomookele ebilagilo bye Endaálikizo, náho echilo che Endaálikizo chikateebwáho na Múungu nka nikwo, chibahwéele abaantu.
27 E Jesus acrescentou:
28 Aha nsoonga ezi, íinye Mutábani wo Omuuntu níinye Omukáma we Endaálikizo.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.