Marcos 2

zin (ZIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obuchilo ebilo bíche byaáhiíngwiile, Yeézu yaázeenda káandi omuli Kaperinaumu, abaantu baáhuliza nka nikwo ali omúka.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Abaantu béenzi baákoba omu nzu ezo, kuhicha kubulwa aho kulabila aha chisasi. Yeézu akaba naayolekeelela abaantu echigaambo cha Múungu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Obuchilo akaba naayolekeelela, beeza abaantu bana, bamumwiimukize aha chitwaálilizi omuuntu óogwo akaba ali enséege.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Baásiingwa kumutaashamo omwo áaho akaba aáli Yeézu, habwe embága mpáango. Baáhanama olwéego kuza aha luswi lwe éenzu, baáfumula oluswi aha lugulu áaho Yeézu akaba ali, baátúucha echitwaálilizi aho óogwo ayaabeele ali enséege akaba alyaamile.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Obuchilo Yeézu káyaabwéene echikolwa cha abaantu abo, yaámanya nka nikwo bakaba beena okwiikiliza. Yaámugaambila owe enséege aáti, “Íiwe mwáana waanze, waáganyiilwe ebiheno byaawe.”Abaantu nibatuúcha omulwéele aluswi lwe éenzu za Abayahudi|alt="Roof of house of the Jews" src="GT00044.tif" size="span" loc="MRK 2:5" copy="Gordon Thompson" ref="2:4"
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Abeégesa abáandi be ebilagilo bakaba beékeele aho. Boónyini bakaba nibateekuza omu miganya yáabo nka nikwo,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ha bwaáchi omuuntu ogu naagaámba aátyo? Naamulogota Múungu! Táliho omuuntu óogwo yaakuhicha kuganyila ebiheno, náho Múungu weénka!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ahonyini Yeézu yaámanya ebiteékuzo byáabo omu muganya gwoómwe, yaábagaambila aáti, “Ha bwaáchi nimuteekuza mútyo omu miganya yáanyu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ngási, ni chiíha echilikuhuhuuka bwooli, kumugaambila omuuntu óogwo ali enséege nka nikwo, ‘Waáganyiilwe ebiheno byaawe,’ nali, ‘Yemeelela, twaála echitwaálilizi chaawe, olibate’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aha nsoonga nu, mbooleke nka nikwo íinye Mutábani wo Omuuntu nheelwe obuzizi bwo kubaganyila abaantu ebiheno omu nsi.” Niho Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba ali enséege aáti,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Niinkugaambila nka nikwo, yemeelela, twaála echitwaálilizi chaawe, ozeénde omúka!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ahonyini omuuntu ogwo yaáyemeelela, yeemucha echitwaálilizi choómwe, yaásohola ahéelu. Abaantu abo bóona baásobelwa, baámukuza Múungu, baágaamba báti, “Tuchaáliga kubona ihano nke eli elyaakolwa leélo!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yeézu yaalugáho, yaázeenda káandi aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya. Abaantu béenzi baámukulaatíla, yaábeegesa.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda, omu muháanda yaábona Láawi omwaana wa Alfayo, ayikéele omu kazu koómwe kokutobesezamo oluhaambwe. Yeézu yaámugaambila aáti, “Onkuláatile.” Láawi yaáyemeelela, yaábaanza kumukulaatila.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yeézu na abaheémba boómwe baázeenda kulya ebyookulya ha luhelo omu nzu ya Láawi. Abahaámbya na abáandi béenzi áabo baámanyikile kuba abaheni bakaba nibalya ebyookulya hamo nábo, habwo kuba béenzi be entúungwa ezi bakaba nibamukulaatíla.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mbwéenu abeégesa be ebilagilo abaabeele bali Abafarisayo, obuchilo kábamubwéene Yeézu naálya na abahaámbya hamo na abaheni abáandi, baábabúuza abaheémba boómwe báti, “Ha bwaáchi naálya hamo na abahaámbya na abaheni abáandi?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Obuchilo Yeézu yaáhuliile amagaambo gáabo, yaábagaambila, “Abaantu abeene enziingo nzima, tibakugaswa omulaguzi, náho abalwéele nibo abalikugaswa! Íinye tiíndeezile kwéeta abaantu abagololoke, náho abaheni.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Obuchilo bunaanka, abaheémba ba Yohana Omubatiza hamo na Abafarisayo bakaba bali omu chisiibo. Niho abaantu bunaanka baázeenda hali Yeézu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi abaheémba ba Yohana na abaheémba ba Abafarisayo baza omu chisiibo, náho abaheémba baawe tibaza omu chisiibo?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ngási, abasagazi ba chisweéla nibaza omu chisiibo, bali hamo na chisweéla omu bweenga? Obuchilo bwóona óobwo bali hamo na chisweéla, tibakuhicha kuza omu chisiibo!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Náho ebilo biliyo nibiíza niho balaáyakwa chisweéla. Obuchilo obwo, niho baliba ne echisiibo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Taliho omuuntu abaziilila echibatulo chisha aha mwéenda ogukokweele. Kaálaabazilila, echibatulo chisha nichiteémula omwéenda ogukokweele no kwoongela kubatuka bwooli.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Káandi taliho omuuntu óogwo alikuchenena evíini eénsha omu nfulebe ze eémpu enkokolo. Obuchilo evíini neetuúmba neeziteémula enfulebe éezo ne evíini neeséeseka ne enfulebe nizisiisikala. Evíini eénsha neeyeendelwa kutéebwa omu nfulebe ze eémpu eénsha.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Echilo chimo che Endaálikizo, Yeézu akaba naalaba omu masaambo ge engano, hamo na abaheémba boómwe, mala abaheémba boómwe baábaanza kuhulula amakuumba, baálya.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Niho Abafarisayo baámugaambila Yeézu báti, “Léeba, abaheémba baawe nibakola agali omuzilo aha chilo che Endaálikizo!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ngási, timukasomaga Amaandiko Matakatíifu nka nikwo Daudi yaákozile obuchilo yaabulabuliilwe, weényini na bazeenzíbe obu baabeele beene enzala?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Akataaha omu nzu ya Múungu, obuchilo Abiatari akaba ali omugabe mukúlu wa Múungu, yaálya emikaate yaámo éezo ekaba yaásohweezwe hali Múungu. Telakuundiilwe omu bilagilo bya Musa omuuntu kulya emikaate éezo náho abagabe ba Múungu boónka, náho Daudi akazilya, mala yaaha na bazeenzíbe áabo akaba ali hamo nábo, baba baálya ezo mikaate yaámo.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Niho Yeézu yaábagaambila aáti, “Abaantu tibalahaangilwe nka nikwo, babigomookele ebilagilo bye Endaálikizo, náho echilo che Endaálikizo chikateebwáho na Múungu nka nikwo, chibahwéele abaantu.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Aha nsoonga ezi, íinye Mutábani wo Omuuntu níinye Omukáma we Endaálikizo.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.