Marcos 1
zin (ZIN) vs VC
1 Ezi niyo entabuko ye Empola Nzima ya Yeézu Kristu, Mutábani wa Múungu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ni nko óokwo eyaandikilwe habwa weényini omu chitabu cho omubáasi Isaya aáti,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Iláka liháango lyo omuuntu ali omu nsi yo obwoóma naayolekeelela omu kwaambaza,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Entumwa ogwo akaba naayétwa Yohana Omubatiza. Akaba ali omu nsi yo obwoóma naayolekeelela, akaba naayolekeelela abaantu aáti, “Mazima mutamwe ebiheno byáanyu, mubatizwe, Múungu abone kubaganyila!”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Abaantu béenzi kuluga omu chikaali cha Yeruzaléemu no omu byaalo byóona bya Yudea bakaba nibamwiízaho Yohana. Abaantu abo baaba nibegaámba ebiheno byáabo, náwe yaaba naababatiza omu munóna gwa Yorodáani.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana akaba azweele ebizwáalo bya amooya ge entwaangabuleende, no omusipi gwe enkoba gumunywa éenda yoómwe. Ebyookulya byoómwe bikaba bili empalala na amóochi moochi go omu nsi yo obwoóma.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana akaba naayolekeelela naagaámba aáti, “Ti mwáanya mula naayiza omuuntu oóndi ogwo alikuunchíla ha buhicha. Íinye mazima tiinkwiílwe no nóobu kumuheéleza nko omuzáana no nóobu kwíinama no kumusumuululila enkóba za amakuúbaasi goómwe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Íinye niimbabatiza aha améenzi, náho weényini alaábabatiza aha Mwooyo Mutakatíifu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Obuchilo obwo, Yeézu yéeza kuluga Nazaréeti, omuli Galiláaya. Náwe Yohana yaámubatiza omu munóna gwa Yorodáani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yeézu nóobu akaba naasabuka omu méenzi, ahonyini abona igulu nilibalaaluka, no Omwooyo Mutakatíifu nigumuhanaántukila nke echiiba no kutuúngama hali weényini.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Iláka kuluga omu igulu lyaágaamba líti, “Íiwe níiwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho neewe bwooli!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ahonyini Omwooyo Mutakatíifu yaámutwáala Yeézu kuzeenda omu nsi yo obwoóma.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yaálama áaho ebilo makúmi aána, naaleengesibwa ni Isitáani. Akaba ali okwo omu nsi yo obwoóma hamo ne enyameéswa, nábo bamaléeka kuluga ahali Múungu bakaba nibamuheeleza.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ebilo bunaanka bihiingula, Yohana aba yaábohwa omu ibóhelo. Obuchilo akaba ali omu ibóhelo, Yeézu yaázeenda omu nsi ya Galiláaya, akaba naayolekeelela Empola Nzima za Múungu.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Obuchilo naayolekeelela, akaba naagaámba aáti, “Obuchilo óobwo obukagaambwa, bwaáhikile. Káandi, obukáma bwa Múungu bweéliliize. Mbwéenu mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, no kwiikiliza Empola Nzima.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Echilo chimo, óobu Yeézu yaabeele naahiingula aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, yaábona Simoni hamo na Andrea mweene wáabo Simoni, bakaba nibatéga eénfwi bwe emitégo, habwo kuba bakaba bali abategi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yaábagaambila aáti, “Mwiíze, muunkulaatile! Íinye niimbahiindula kuba abategi ba abaantu.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ahonyini, baáleka emitégo yáabo, baámukulaatíla Yeézu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Obuchilo yaabele yeelilaho akazeendo kache hamo na abaheémba boómwe bábili abo, Yeézu yaábona Yakobo no omulumuna Yohana batábani ba Zebedayo, bali omu bwáato, bakaba nibasoboólola emitégo yáabo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ahonyini, abéeta nka nikwo bamukulaatile, baámusigaho isébo hamo na abakózi boómwe omu bwáato, bamukulaatíla Yeézu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Niho Yeézu na abaheémba boómwe abo bana baázeenda omuli Kaperinaumu. Áaho echilo che Endaálikizo chiba chaáhika, bataahamo omu isomelo, na Yeézu yaábaanza kweégesa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Abaantu bóona abaabeele nibahuliiliza ameégeso goómwe gaábasobeza bwooli. Akaba naayegesa nko omuuntu owo obuzizi, akaba atali nka abeégesa be ebilagilo bya Musa óokwo bakaba nibeegesa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Omu isomelo omwo, hakaba halimo omuuntu oómo ayaabeele akwaásilwe izimu. Yaáchula ahi iláka,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 naagaámba aáti, “Íiwe Yeézu Omunyanazaréeti, oyina ntaambala chi íiwe neechwe ka nootuloónda? Weeza kutusiingaalicha? Niinkumanya íiwe, nkokwo íiwe níiwe Omutakatíifu ayaatooziibwe na Múungu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yeézu yaálikaama izimu elyo naagaámba aáti, “Oyésize! Oluheendemo ha muuntu ogu!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Izimu lyaamutamo ebisiimbo bwooli ogwo muuntu, lyaátéela empámo no kumulugámo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Abaantu bóona baákamaala bwooli, niho beébuuza báti, “Ni chiíha éechi? Ameégeso aga ni masha, geena obuzizi! Káandi, léeba, ayina obuzizi bwo kukaama amazimu, nágo nigamukoondookela.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ti mwáanya mula, abaantu kuluga omu chaalo chóona cha Galiláaya baaba baáhuliza empola za Yeézu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kabaalugile omu isomelo, Yeézu, Simoni na Andrea, bali hamo na Yakobo na Yohana, baázeenda hamo omúka ya Simoni na Andrea.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nóobu baáhikile, Yeézu yaásoomboolelwa nka nikwo nyinazaala wa Simoni ali omu nzu alyaamile aha chitabo, atiilwe omuswiiza.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Niho Yeézu kwiililaho áaho alyaamile, yaámukwáata omukóno, yaámuhweela kwiimuka. Akáanya ako nyini ogwo nyinazaala wa Simoni aba yaáchila ogwo muswíiza, yaábaanza kubatóna ebyookulya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Izóoba kályaagwiilemo, obuchilo Endaálikizo yaahwéele, abaantu kuluga omu chaalo echo baamuleétela Yeézu abalwéele béenzi abali aha chihalala, na abaabeele batuungamiilwe amazimu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Abaantu béenzi bwooli bo omu iboma elyo beekobeza aha chisasi che éenzu ya Simoni na Andrea.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Náwe Yeézu aba yaábachiza abaantu beenzi abaabeele beena amalwáala bunaanka bunaanka. Káandi, yaabasohozamo amazimu méenzi, náho talagakuúndiile gabone kugaamba ago amazimu, habwo kuba gakaba nigamumanya Yeézu nkokwo niwe Masihi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nyeéncha eémo omulutulutúlu bwooli Yeézu aba yeémuka, yaázeenda ahaantu áaho hakaba hatéena abaantu, yaábaanza kuneémbelela.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simoni na bazeenzíbe kábasaangile ataliho, baázeenda kumuloondela.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Obuchilo kábaamubwéene, baámugaambila báti, “Buli muuntu naakuloónda!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yeézu yaábagalulila aáti, “Tuzeénde omu migoongo ezíindi eza aha butúuzi, mbone kwoólekeelelayo okwo, kuba nnyizile habwe emilimo ezo.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Niho yaázeenda omuli Galiláaya yóona no kwoólekeelela omu masomelo gáabo, no kubeéhamo abaantu amazimu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Hakaba heena omuuntu oómo ali omubéembe, yaamwiizáho Yeézu. Yaáteela ebizwi ahaansi, yaámuneémbelela aáti, “Koólaayeénda, oyine obuhicha bwo kuunyéza!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yeézu yaámuganyila, yaáyeleeza omukóno gwoómwe aha mulwéele no kumukolaho, yaámugaambila aáti, “Niinyeénda ochile, oyele!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ahonyini obubéembe bwaamulugaho ogwo muuntu, náwe aba yaáyela.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mala Yeézu yaámuhana omu kumuchaáhukila no kumwiihaho bwaangu,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 no kumúlagila aáti, “Lola, otabigaambila muuntu weéna wéena! Choónka, ozeénde oze kweéyoleka ha mugabe. Osohoze echitáambo cho kwéezwa kwaawe nko óokwo ebilagilo bya Musa bilikulagila, obóne kwoóleka abaantu nka nikwo waáyézwa.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Náho, omuuntu ogwo yaalugáho aho, yaábaanza kulaanga empola zo kuchizwa kwoómwe. Habwa ago, Yeézu talahikize káandi kutaaha omu muzihwa gwoóna gwóona aha bweélu. Chaamusunika ayikale weénka ahéelu ahaantu ahali bweeseléke, no nóobu bityo abaantu bakaba nibamwiízaho kuluga enkási zóona.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.