Marcos 1

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ezi niyo entabuko ye Empola Nzima ya Yeézu Kristu, Mutábani wa Múungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ni nko óokwo eyaandikilwe habwa weényini omu chitabu cho omubáasi Isaya aáti,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Iláka liháango lyo omuuntu ali omu nsi yo obwoóma naayolekeelela omu kwaambaza,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Entumwa ogwo akaba naayétwa Yohana Omubatiza. Akaba ali omu nsi yo obwoóma naayolekeelela, akaba naayolekeelela abaantu aáti, “Mazima mutamwe ebiheno byáanyu, mubatizwe, Múungu abone kubaganyila!”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abaantu béenzi kuluga omu chikaali cha Yeruzaléemu no omu byaalo byóona bya Yudea bakaba nibamwiízaho Yohana. Abaantu abo baaba nibegaámba ebiheno byáabo, náwe yaaba naababatiza omu munóna gwa Yorodáani.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohana akaba azweele ebizwáalo bya amooya ge entwaangabuleende, no omusipi gwe enkoba gumunywa éenda yoómwe. Ebyookulya byoómwe bikaba bili empalala na amóochi moochi go omu nsi yo obwoóma.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana akaba naayolekeelela naagaámba aáti, “Ti mwáanya mula naayiza omuuntu oóndi ogwo alikuunchíla ha buhicha. Íinye mazima tiinkwiílwe no nóobu kumuheéleza nko omuzáana no nóobu kwíinama no kumusumuululila enkóba za amakuúbaasi goómwe.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Íinye niimbabatiza aha améenzi, náho weényini alaábabatiza aha Mwooyo Mutakatíifu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Obuchilo obwo, Yeézu yéeza kuluga Nazaréeti, omuli Galiláaya. Náwe Yohana yaámubatiza omu munóna gwa Yorodáani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yeézu nóobu akaba naasabuka omu méenzi, ahonyini abona igulu nilibalaaluka, no Omwooyo Mutakatíifu nigumuhanaántukila nke echiiba no kutuúngama hali weényini.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iláka kuluga omu igulu lyaágaamba líti, “Íiwe níiwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho neewe bwooli!”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ahonyini Omwooyo Mutakatíifu yaámutwáala Yeézu kuzeenda omu nsi yo obwoóma.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yaálama áaho ebilo makúmi aána, naaleengesibwa ni Isitáani. Akaba ali okwo omu nsi yo obwoóma hamo ne enyameéswa, nábo bamaléeka kuluga ahali Múungu bakaba nibamuheeleza.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ebilo bunaanka bihiingula, Yohana aba yaábohwa omu ibóhelo. Obuchilo akaba ali omu ibóhelo, Yeézu yaázeenda omu nsi ya Galiláaya, akaba naayolekeelela Empola Nzima za Múungu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Obuchilo naayolekeelela, akaba naagaámba aáti, “Obuchilo óobwo obukagaambwa, bwaáhikile. Káandi, obukáma bwa Múungu bweéliliize. Mbwéenu mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, no kwiikiliza Empola Nzima.”
15 Ele dizia:
16 Echilo chimo, óobu Yeézu yaabeele naahiingula aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, yaábona Simoni hamo na Andrea mweene wáabo Simoni, bakaba nibatéga eénfwi bwe emitégo, habwo kuba bakaba bali abategi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yaábagaambila aáti, “Mwiíze, muunkulaatile! Íinye niimbahiindula kuba abategi ba abaantu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ahonyini, baáleka emitégo yáabo, baámukulaatíla Yeézu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Obuchilo yaabele yeelilaho akazeendo kache hamo na abaheémba boómwe bábili abo, Yeézu yaábona Yakobo no omulumuna Yohana batábani ba Zebedayo, bali omu bwáato, bakaba nibasoboólola emitégo yáabo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ahonyini, abéeta nka nikwo bamukulaatile, baámusigaho isébo hamo na abakózi boómwe omu bwáato, bamukulaatíla Yeézu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Niho Yeézu na abaheémba boómwe abo bana baázeenda omuli Kaperinaumu. Áaho echilo che Endaálikizo chiba chaáhika, bataahamo omu isomelo, na Yeézu yaábaanza kweégesa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Abaantu bóona abaabeele nibahuliiliza ameégeso goómwe gaábasobeza bwooli. Akaba naayegesa nko omuuntu owo obuzizi, akaba atali nka abeégesa be ebilagilo bya Musa óokwo bakaba nibeegesa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Omu isomelo omwo, hakaba halimo omuuntu oómo ayaabeele akwaásilwe izimu. Yaáchula ahi iláka,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 naagaámba aáti, “Íiwe Yeézu Omunyanazaréeti, oyina ntaambala chi íiwe neechwe ka nootuloónda? Weeza kutusiingaalicha? Niinkumanya íiwe, nkokwo íiwe níiwe Omutakatíifu ayaatooziibwe na Múungu.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yeézu yaálikaama izimu elyo naagaámba aáti, “Oyésize! Oluheendemo ha muuntu ogu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Izimu lyaamutamo ebisiimbo bwooli ogwo muuntu, lyaátéela empámo no kumulugámo.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Abaantu bóona baákamaala bwooli, niho beébuuza báti, “Ni chiíha éechi? Ameégeso aga ni masha, geena obuzizi! Káandi, léeba, ayina obuzizi bwo kukaama amazimu, nágo nigamukoondookela.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ti mwáanya mula, abaantu kuluga omu chaalo chóona cha Galiláaya baaba baáhuliza empola za Yeézu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kabaalugile omu isomelo, Yeézu, Simoni na Andrea, bali hamo na Yakobo na Yohana, baázeenda hamo omúka ya Simoni na Andrea.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Nóobu baáhikile, Yeézu yaásoomboolelwa nka nikwo nyinazaala wa Simoni ali omu nzu alyaamile aha chitabo, atiilwe omuswiiza.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Niho Yeézu kwiililaho áaho alyaamile, yaámukwáata omukóno, yaámuhweela kwiimuka. Akáanya ako nyini ogwo nyinazaala wa Simoni aba yaáchila ogwo muswíiza, yaábaanza kubatóna ebyookulya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Izóoba kályaagwiilemo, obuchilo Endaálikizo yaahwéele, abaantu kuluga omu chaalo echo baamuleétela Yeézu abalwéele béenzi abali aha chihalala, na abaabeele batuungamiilwe amazimu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Abaantu béenzi bwooli bo omu iboma elyo beekobeza aha chisasi che éenzu ya Simoni na Andrea.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Náwe Yeézu aba yaábachiza abaantu beenzi abaabeele beena amalwáala bunaanka bunaanka. Káandi, yaabasohozamo amazimu méenzi, náho talagakuúndiile gabone kugaamba ago amazimu, habwo kuba gakaba nigamumanya Yeézu nkokwo niwe Masihi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nyeéncha eémo omulutulutúlu bwooli Yeézu aba yeémuka, yaázeenda ahaantu áaho hakaba hatéena abaantu, yaábaanza kuneémbelela.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoni na bazeenzíbe kábasaangile ataliho, baázeenda kumuloondela.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Obuchilo kábaamubwéene, baámugaambila báti, “Buli muuntu naakuloónda!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yeézu yaábagalulila aáti, “Tuzeénde omu migoongo ezíindi eza aha butúuzi, mbone kwoólekeelelayo okwo, kuba nnyizile habwe emilimo ezo.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Niho yaázeenda omuli Galiláaya yóona no kwoólekeelela omu masomelo gáabo, no kubeéhamo abaantu amazimu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hakaba heena omuuntu oómo ali omubéembe, yaamwiizáho Yeézu. Yaáteela ebizwi ahaansi, yaámuneémbelela aáti, “Koólaayeénda, oyine obuhicha bwo kuunyéza!”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yeézu yaámuganyila, yaáyeleeza omukóno gwoómwe aha mulwéele no kumukolaho, yaámugaambila aáti, “Niinyeénda ochile, oyele!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ahonyini obubéembe bwaamulugaho ogwo muuntu, náwe aba yaáyela.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mala Yeézu yaámuhana omu kumuchaáhukila no kumwiihaho bwaangu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 no kumúlagila aáti, “Lola, otabigaambila muuntu weéna wéena! Choónka, ozeénde oze kweéyoleka ha mugabe. Osohoze echitáambo cho kwéezwa kwaawe nko óokwo ebilagilo bya Musa bilikulagila, obóne kwoóleka abaantu nka nikwo waáyézwa.”
44 E lhe disse:
45 Náho, omuuntu ogwo yaalugáho aho, yaábaanza kulaanga empola zo kuchizwa kwoómwe. Habwa ago, Yeézu talahikize káandi kutaaha omu muzihwa gwoóna gwóona aha bweélu. Chaamusunika ayikale weénka ahéelu ahaantu ahali bweeseléke, no nóobu bityo abaantu bakaba nibamwiízaho kuluga enkási zóona.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.