Marcos 16
zin (ZIN) vs NTLH
1 Obuchilo echilo che Endaálikizo káchahiíngwiile, Mariamu omunya Magidala, Salome na Mariamu nyina wa Yakobo, baágula amazuta áago agakanuunkilila kuzima, bazeénde bagusiíge omutúumbi gwa Yeézu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Echilo cha aha bwooyo enchaákala, omulucheelelélwa, baázeenda aha mbi ya Yeézu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Obuchilo bakaba bali omu muháanda, baábaanza kweébuuza báti, “Óobu, noóha óogwo alaatuhiliingisizaho ibáale elyo aha mulyáango gwe eémbi?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Náho obuchilo kábaahikile, baábona ibáale elyo lyaáhiliingisiibwe, lili aha lubazu, na likaba lili liháango bwooli.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Bataaha omu mbi, beétimwa kubona omusígazi oómo óogwo akaba azweele enkaanzu ndeehi elikwéela pee. Ayikéele aha lubazu lwo obúlyo lwe eémbi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Náwe yaábagaambila aáti, “Mutaákweetimwa. Niinsoomboókelwa nka nikwo nimumuloónda Yeézu Omunyanazaréeti, óogwo ayaabáambilwe aha musalaba. Yaázoolwa, taliho aha! Muléebe áaho bamulyaámikile.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Óobu nimuzeénde, mubagaambile abaheémba boómwe, muno muno Peétero, nka nikwo Yeézu naabeebeembelela kuzeenda Galiláaya. Okwo nikwo áaho mulaamubona nko óokwo yaábagaambiile.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Obuchilo bahuliile bátyo, baábaanza kuzuguma aha butíini no kusobelwa. Baásohola ahéelu, beéluka kuluga omu mbi omwo. Tibalamugaambiile omuuntu weéna wéena, habwo kuba bakatíina.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Obuchilo Yeézu yaázookile omulucheelelélwa echilo cha aha bwooyo, owa mbele kumweésuululukiza akaba ali Mariamu omunya Magidala, óogwo akaba amwiihileho amazimu musaanzu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mariamu omunya Magidala yaázeenda, yaábagaambila abaabeele bali hamo na Yeézu, no obuchilo óobwo bakaba nibalila no kwaalama.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Náho obuchilo bahuliile nka nikwo yaámubona Yeézu ali mwooyo, tibalekiliize.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Echilo echo nyini, Yeézu yaábesuululikiza bábili omu baheémba boómwe. Abaheémba abo bakaba bali omu muháanda, bakaba nibazeénda omu nsaambo. Baásiingwa kumumanya, habwo kuba akaba ayina ensuso eéndi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Obuchilo bamusoómboókiilwe, baásuba kubasoomboolela bazeenzi báabo, náho abaheémba abo tibalekiliize.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ha muheleeluko, Yeézu yaábesuululikiza abaheémba boómwe ikúmi no oómo, obuchilo bakaba bali hamo, nibalya. Yaábakaama habwo kulemeela kwe emiganya yáabo, habwo kuba bakáanga kwiikiliza amagaambo ga bazeenzi báabo, áabo abamubwéene Yeézu obuchilo yaázookile omu bafwiile.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Niho yaábagaambila aáti, “Nimuzeénde omu nsi zóona, muboólekeelele abaantu bóona, Empola zaanze Nzima.
15 Então ele disse:
16 Omuuntu weéna wéena óogwo aleekiliza no kubatizwa, alaáchuúngulwa. Náho, omuuntu weéna wéena óogwo alaáyaanga kwiikiliza, alaáchwaaziikwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abaantu áabo abaleekiliza, nibakola emanyiso, kusohoza amazimu aha baantu habwi izíina lyaanze no kugaamba aha lulími lúsha.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nibakwaáta enzóka kwe emikono, nali kunywa echiintu choóna chóona éecho chilikwiíta, tichilibakola chiintu. Nibaba nibabataho emikono yáabo aha balwéele, nábo nibabona kuchila.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Obuchilo Omukáma Yeézu káyaamazile kuhooya nábo, Múungu yaámutwáala, yaálelema kuza omu igulu. Yeékala olubazu lwo obúlyo lwa Múungu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Abaheémba boómwe abo baalugáho aho. Baázeenda kwoólekeelela Empola Nzima hoóna hóona. Omukáma Yeézu akaba naabaha amagala go kukola emanyiso. Bityo nikwo akaba naasuúmba amagaambo ago kuba na ga mazima.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.