Marcos 16
zin (ZIN) vs BKJ
1 Obuchilo echilo che Endaálikizo káchahiíngwiile, Mariamu omunya Magidala, Salome na Mariamu nyina wa Yakobo, baágula amazuta áago agakanuunkilila kuzima, bazeénde bagusiíge omutúumbi gwa Yeézu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Echilo cha aha bwooyo enchaákala, omulucheelelélwa, baázeenda aha mbi ya Yeézu.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Obuchilo bakaba bali omu muháanda, baábaanza kweébuuza báti, “Óobu, noóha óogwo alaatuhiliingisizaho ibáale elyo aha mulyáango gwe eémbi?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Náho obuchilo kábaahikile, baábona ibáale elyo lyaáhiliingisiibwe, lili aha lubazu, na likaba lili liháango bwooli.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Bataaha omu mbi, beétimwa kubona omusígazi oómo óogwo akaba azweele enkaanzu ndeehi elikwéela pee. Ayikéele aha lubazu lwo obúlyo lwe eémbi.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Náwe yaábagaambila aáti, “Mutaákweetimwa. Niinsoomboókelwa nka nikwo nimumuloónda Yeézu Omunyanazaréeti, óogwo ayaabáambilwe aha musalaba. Yaázoolwa, taliho aha! Muléebe áaho bamulyaámikile.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Óobu nimuzeénde, mubagaambile abaheémba boómwe, muno muno Peétero, nka nikwo Yeézu naabeebeembelela kuzeenda Galiláaya. Okwo nikwo áaho mulaamubona nko óokwo yaábagaambiile.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Obuchilo bahuliile bátyo, baábaanza kuzuguma aha butíini no kusobelwa. Baásohola ahéelu, beéluka kuluga omu mbi omwo. Tibalamugaambiile omuuntu weéna wéena, habwo kuba bakatíina.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Obuchilo Yeézu yaázookile omulucheelelélwa echilo cha aha bwooyo, owa mbele kumweésuululukiza akaba ali Mariamu omunya Magidala, óogwo akaba amwiihileho amazimu musaanzu.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariamu omunya Magidala yaázeenda, yaábagaambila abaabeele bali hamo na Yeézu, no obuchilo óobwo bakaba nibalila no kwaalama.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Náho obuchilo bahuliile nka nikwo yaámubona Yeézu ali mwooyo, tibalekiliize.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Echilo echo nyini, Yeézu yaábesuululikiza bábili omu baheémba boómwe. Abaheémba abo bakaba bali omu muháanda, bakaba nibazeénda omu nsaambo. Baásiingwa kumumanya, habwo kuba akaba ayina ensuso eéndi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Obuchilo bamusoómboókiilwe, baásuba kubasoomboolela bazeenzi báabo, náho abaheémba abo tibalekiliize.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ha muheleeluko, Yeézu yaábesuululikiza abaheémba boómwe ikúmi no oómo, obuchilo bakaba bali hamo, nibalya. Yaábakaama habwo kulemeela kwe emiganya yáabo, habwo kuba bakáanga kwiikiliza amagaambo ga bazeenzi báabo, áabo abamubwéene Yeézu obuchilo yaázookile omu bafwiile.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Niho yaábagaambila aáti, “Nimuzeénde omu nsi zóona, muboólekeelele abaantu bóona, Empola zaanze Nzima.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Omuuntu weéna wéena óogwo aleekiliza no kubatizwa, alaáchuúngulwa. Náho, omuuntu weéna wéena óogwo alaáyaanga kwiikiliza, alaáchwaaziikwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abaantu áabo abaleekiliza, nibakola emanyiso, kusohoza amazimu aha baantu habwi izíina lyaanze no kugaamba aha lulími lúsha.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nibakwaáta enzóka kwe emikono, nali kunywa echiintu choóna chóona éecho chilikwiíta, tichilibakola chiintu. Nibaba nibabataho emikono yáabo aha balwéele, nábo nibabona kuchila.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Obuchilo Omukáma Yeézu káyaamazile kuhooya nábo, Múungu yaámutwáala, yaálelema kuza omu igulu. Yeékala olubazu lwo obúlyo lwa Múungu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Abaheémba boómwe abo baalugáho aho. Baázeenda kwoólekeelela Empola Nzima hoóna hóona. Omukáma Yeézu akaba naabaha amagala go kukola emanyiso. Bityo nikwo akaba naasuúmba amagaambo ago kuba na ga mazima.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.