Marcos 15

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obuchilo kábwaachíile kwoónka, Itégekelo likúlu lyóona, éelyo nilyo likaba lili lya abakúlu ba abagabe, abanyaampala ba Abayahudi, na abeégesa be ebilagilo bya Musa, baátéela omukobo, baákola omweétegeko. Baámuboha Yeézu, baámutwáala aha mwaanaángwa we Echirúumi óogwo akaba naayétwa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato yaámubúuza Yeézu aáti, “Íiwe oli omukáma wa Abayahudi?” Yeézu yaámugalulila aáti, “Níiwe óogwo olikugaamba.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Abakúlu ba abagabe bakaba nibamulégelela Yeézu nka nikwo akozile ebikolwa bíinzi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato yaámubúuza káandi, yaámuzila aáti, “Tokusubya chigaambo? Léeba óokwo balikukulegelela íiwe ebilegelelo bíinzi.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Náho Yeézu talamugaluliile choóna chóona. Niho Pilato yaásobelwa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Aha mazenyi ga Paásika, Pilato akaba ayina obuteéka bwo kubakomoololela embóhe eémo, éezo baamuseégile abaantu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Obuchilo obwo omu ibóhelo akaba alimo omuuntu oómo naayétwa Baraba hamo na abaantu abáandi áabo bakakola obugome no obwíisi aha bugome bwáabo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Embága ya abaantu beeza hali Pilato, baábaanza kumusaba abakomoololele embóhe eémo, nko óokwo yaámanyiile kukola.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato yaábabúuza aáti, “Ngási, nimweénda mbakomoololele omukáma wa Abayahudi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Akagaamba aátyo habwo kuba akamanya nka nikwo abakúlu ba abagabe baámutwáala Yeézu hali weényini habwi ichubi lyáabo kwoónka.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Náho abakúlu ba abagabe basuunikile embága ya abaantu ezo, nka nikwo bamusabe Pilato abakomoololele Baraba, ataákubakomoololela Yeézu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato yaábabúuza káandi aáti, “Mbwéenu, nimweénda mmukoléchi omuuntu ogu óogwo mulikugaamba no omukáma wa Abayahudi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Abaantu bóona baáhámuka aha yoombo káandi, baágaamba báti, “Abaámbwe aha musalaba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato yaábabúuza aáti, “Ngási, yaákola chiheno chi nka nikwo abaámbwe aha musalaba?” Náho boónyini baáyoongela kuhooyooka báti, “Abaámbwe! Abaámbwe aha musalaba!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato akaba naayeénda kuzinuliza embága ya abaantu, bityo yaábakomoololela Baraba. Yaálagila abalwaanila ngoma boómwe bamutéele enkoba Yeézu. Niho yaábalagila bamutwáale, bamubaámbe aha musalaba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abalwaanila ngoma abo baámutwáala Yeézu omu chikaali cho omwaanaángwa Pilato no kwéeta abalwaanila ngoma bóona bazeenzi báabo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Baámuzwéeka Yeézu enkaanzu yi ibala lye ezaambalau elyo obukáma. Baáyogosa omukáko gwa amáhwa, baámuzwéeka aha mútwe.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Baábaanza kumulamya ahi igayo báti, “Nookasíinge, mukáma wa Abayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Baámutéela ha mútwe no olusekeyáanda, no kumuchwéela amachwaánta, baámuteélela ebizwi kumulámya aha kumugaya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Obuchilo baámazile kumulogota, baámuzúula echo chizwáalo che ezaambalau, no kumuzwéeka káandi emyéenda yoómwe. Baámusohoza ahéelu, baázeenda kumubáamba aha musalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Omu muháanda, abalwaanila ngoma abo baábugana no omuuntu óogwo akaba naahiingula omu muzihwa kuluga omu musili, izíina lyoómwe Simoni, akaba ali omunya Kurene. Omuuntu ogwo akaba ali iíse wa Alekisanda na Rufoni. Niho baámuhatika kusutula omusalaba gwa Yeézu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Baámutwáala Yeézu áaho ahalikwéetwa Goligoota. Izíina éeli liina ensoonga eéti, “Oluhaanga lwo Omútwe.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Baámuha Yeézu evíini éezo ekaba etulaniilwe no omubázi, náho weényini yaáyaanga kunywa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Niho baámubaamba aha musalaba, no kubagana ebizwáalo byoómwe aha kubyeéseza olweeso lwi ibaando kulamula oóha alaatwáala myéenda chi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Obuchilo baámubaambile ha musalaba, ekaba eli esáaha isatu enchaákala.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aha musalaba bakataho amaandiko ge ntaambala yoómwe, gakaba nigagaámba gáti, “ogu no omukáma wa abayahudi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bakaba baliho abaantu bábili abaabeele bali abanyagiilizi. Niho abalwaanila ngoma baábabaamba aha misalaba héehi na Yeézu, oómo olubazu lwo obúlyo no oóndi olubazu lwo obumoso. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Niho Amaandiko Matakatíifu gaáhikilizwe áago galikugaamba gáti, “Akabalwa hamo na abakola biheno.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Abaantu abaabeele nibalaba aho, bakaba nibamulogota kunu nibazugumisa emitwe yáabo nibagaámba báti, “Ahaa! Íiwe okagaamba nka nikwo noohicha kuzikaambula éenzu ya Múungu no kuzoómbeka káandi aha bilo bísatu,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 óobu mbwéenu oyechuungule weénka! Otuúke kuluga aha musalaba aho!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na abakúlu ba abagabe na abeégesa be ebilagilo bya Musa bóona hamo, baámulogota ha kweégaambila báti, “Akachuúngula abáandi, náho tiyaákuhicha kweéchuungula weényini!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ngási weényini tíwe Masihi, Omukáma wa Abaiziraeli? Óobu tuléebe atuúke kuluga aha musalaba, tubone kumwiíkiliza!” No óobu abaantu bali, áabo bakababaamba ha misalaba hamo náwe, nábo baámuzuma.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 No kubaandiza esáaha mukáaga nyemisana kuhika esáaha mweenda, yaaba nsiimbaazi omu nsi yóona.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Káyaahikile esáaha mweenda, Yeézu yaáyaambaza iláka liháango yaágaamba aáti, “Eloi, Eloi! Láma sabakithani?” Ensoonga yaáho ne eéti, “Múungu waanze, Múungu waanze! Ha bwaáchi waánnagilana?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Abaantu bunaanka áabo bakaba beémeeliile aho, obuchilo bahuliile Yeézu naagaámba ago, baágaamba báti, “Boózo muhuliliize, naamweéta Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Omuuntu oómo yeeluka bwaangu, yeeza yeemucha ikoongo, yaáliizuza evíini esaankameele, yaákomela aha lusekeyáanda lula. Yaámuha Yeézu nka nikwo aánywe. Omuuntu ogwo yaámuzila aáti, “Muleke tuléebe kaálaaba Eliya naayiza kumutúucha kuluga aho aha musalaba!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yeézu yaáyaambaza iláka liháango, yaáfwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ichiíngilizo éelyo likaba lili omu nzu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu lyaabalaalukámo enkási ibili kuluga olugulu kuhika ahaansi.Ichiíngilizo lya ahatakatíifu he éenzu ya Múungu|alt="Curtain of holy place of house of God" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="MRK 15:38" copy="David C Cook" ref="15:38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mukúlu wa abalwaanila ngoma óogwo akaba ayemeeliile omu méeso ga Yeézu, obuchilo káyaabweene nka nikwo Yeézu naáfwa, yaágaamba aáti, “Amazima omuuntu ogu akaba ali Mutábani wa Múungu!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bakaba baliho abakázi abaabeele nibaléeba habwa hala. Omuli abo akaba aliho Mariamu omunya Magidala, Salome na Mariamu nyina wa Yakobo omulumuna na Yose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abakázi abo bakaba bamukulaatiile no kumuheéleza Yeézu obuchilo akaba ali omu nsi ya Galiláaya. Bakaba baliho na abakázi abáandi béenzi áabo bakazeenda hamo náwe omuli Yeruzaléemu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Obuchilo yaáhikile olweébazo, habwo kuba echilo echo chikaba chili echilo cho kweéloonza habwe Endaálikizo,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 yéeza omuuntu óogwo akaba ayétwa Yozéfu, omunya Arimatea. Akaba ali owi isima bwooli omu Itégekelo likúlu lya Abayahudi, na akaba naakweetegeza okwíiza kwo obukáma bwa Múungu. Óogwo yaázeenda hali Pilato bwo obugimi kumusaba amukuúndile azeénde kwiimucha omutúumbi gwa Yeézu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato yaásobelwa káyaahuliile nka nikwo, Yeézu yaámazile kufwa! Yaámweeta mukúlu wa abalwaanila ngoma abone kumumanyisa, kábilaaba na amazima nka nikwo Yeézu yaáfwiile.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Obuchilo omukúlu wa abalwaanila ngoma yaásiinzile nka nikwo Yeézu yaáfwa, Pilato yaámukuúndila Yozéfu agutwáale omutúumbi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Niho Yozéfu náwe yaágula isáanda lye empilya nyíinzi. Yaázeenda aha musalaba aho, yaágutúucha ahaansi omutúumbi gwa Yeézu, yaáguziingilila ni isáanda. Yaziika omutúumbi ogwo omu mbi éezo ekaba esumile omu luchili, yaáhiliingisa ibáale liháango no kulizibikiliza aha mulyáango gwe eémbi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mariamu omunya Magidala na Mariamu nyina wa Yose baáhabóna áaho yaáziikilwe.Okuziikwa kwa Yeézu|alt="The burial of Jesus" src="DN00494b.tif" size="span" loc="MRK 15:47" copy="Darwin Dunham" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.