Marcos 15

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obuchilo kábwaachíile kwoónka, Itégekelo likúlu lyóona, éelyo nilyo likaba lili lya abakúlu ba abagabe, abanyaampala ba Abayahudi, na abeégesa be ebilagilo bya Musa, baátéela omukobo, baákola omweétegeko. Baámuboha Yeézu, baámutwáala aha mwaanaángwa we Echirúumi óogwo akaba naayétwa Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato yaámubúuza Yeézu aáti, “Íiwe oli omukáma wa Abayahudi?” Yeézu yaámugalulila aáti, “Níiwe óogwo olikugaamba.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Abakúlu ba abagabe bakaba nibamulégelela Yeézu nka nikwo akozile ebikolwa bíinzi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato yaámubúuza káandi, yaámuzila aáti, “Tokusubya chigaambo? Léeba óokwo balikukulegelela íiwe ebilegelelo bíinzi.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Náho Yeézu talamugaluliile choóna chóona. Niho Pilato yaásobelwa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aha mazenyi ga Paásika, Pilato akaba ayina obuteéka bwo kubakomoololela embóhe eémo, éezo baamuseégile abaantu.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Obuchilo obwo omu ibóhelo akaba alimo omuuntu oómo naayétwa Baraba hamo na abaantu abáandi áabo bakakola obugome no obwíisi aha bugome bwáabo.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Embága ya abaantu beeza hali Pilato, baábaanza kumusaba abakomoololele embóhe eémo, nko óokwo yaámanyiile kukola.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato yaábabúuza aáti, “Ngási, nimweénda mbakomoololele omukáma wa Abayahudi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Akagaamba aátyo habwo kuba akamanya nka nikwo abakúlu ba abagabe baámutwáala Yeézu hali weényini habwi ichubi lyáabo kwoónka.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Náho abakúlu ba abagabe basuunikile embága ya abaantu ezo, nka nikwo bamusabe Pilato abakomoololele Baraba, ataákubakomoololela Yeézu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato yaábabúuza káandi aáti, “Mbwéenu, nimweénda mmukoléchi omuuntu ogu óogwo mulikugaamba no omukáma wa Abayahudi?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Abaantu bóona baáhámuka aha yoombo káandi, baágaamba báti, “Abaámbwe aha musalaba!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato yaábabúuza aáti, “Ngási, yaákola chiheno chi nka nikwo abaámbwe aha musalaba?” Náho boónyini baáyoongela kuhooyooka báti, “Abaámbwe! Abaámbwe aha musalaba!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato akaba naayeénda kuzinuliza embága ya abaantu, bityo yaábakomoololela Baraba. Yaálagila abalwaanila ngoma boómwe bamutéele enkoba Yeézu. Niho yaábalagila bamutwáale, bamubaámbe aha musalaba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Abalwaanila ngoma abo baámutwáala Yeézu omu chikaali cho omwaanaángwa Pilato no kwéeta abalwaanila ngoma bóona bazeenzi báabo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Baámuzwéeka Yeézu enkaanzu yi ibala lye ezaambalau elyo obukáma. Baáyogosa omukáko gwa amáhwa, baámuzwéeka aha mútwe.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Baábaanza kumulamya ahi igayo báti, “Nookasíinge, mukáma wa Abayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Baámutéela ha mútwe no olusekeyáanda, no kumuchwéela amachwaánta, baámuteélela ebizwi kumulámya aha kumugaya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Obuchilo baámazile kumulogota, baámuzúula echo chizwáalo che ezaambalau, no kumuzwéeka káandi emyéenda yoómwe. Baámusohoza ahéelu, baázeenda kumubáamba aha musalaba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Omu muháanda, abalwaanila ngoma abo baábugana no omuuntu óogwo akaba naahiingula omu muzihwa kuluga omu musili, izíina lyoómwe Simoni, akaba ali omunya Kurene. Omuuntu ogwo akaba ali iíse wa Alekisanda na Rufoni. Niho baámuhatika kusutula omusalaba gwa Yeézu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Baámutwáala Yeézu áaho ahalikwéetwa Goligoota. Izíina éeli liina ensoonga eéti, “Oluhaanga lwo Omútwe.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Baámuha Yeézu evíini éezo ekaba etulaniilwe no omubázi, náho weényini yaáyaanga kunywa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Niho baámubaamba aha musalaba, no kubagana ebizwáalo byoómwe aha kubyeéseza olweeso lwi ibaando kulamula oóha alaatwáala myéenda chi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Obuchilo baámubaambile ha musalaba, ekaba eli esáaha isatu enchaákala.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aha musalaba bakataho amaandiko ge ntaambala yoómwe, gakaba nigagaámba gáti, “ogu no omukáma wa abayahudi.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Bakaba baliho abaantu bábili abaabeele bali abanyagiilizi. Niho abalwaanila ngoma baábabaamba aha misalaba héehi na Yeézu, oómo olubazu lwo obúlyo no oóndi olubazu lwo obumoso. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Niho Amaandiko Matakatíifu gaáhikilizwe áago galikugaamba gáti, “Akabalwa hamo na abakola biheno.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Abaantu abaabeele nibalaba aho, bakaba nibamulogota kunu nibazugumisa emitwe yáabo nibagaámba báti, “Ahaa! Íiwe okagaamba nka nikwo noohicha kuzikaambula éenzu ya Múungu no kuzoómbeka káandi aha bilo bísatu,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 óobu mbwéenu oyechuungule weénka! Otuúke kuluga aha musalaba aho!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na abakúlu ba abagabe na abeégesa be ebilagilo bya Musa bóona hamo, baámulogota ha kweégaambila báti, “Akachuúngula abáandi, náho tiyaákuhicha kweéchuungula weényini!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ngási weényini tíwe Masihi, Omukáma wa Abaiziraeli? Óobu tuléebe atuúke kuluga aha musalaba, tubone kumwiíkiliza!” No óobu abaantu bali, áabo bakababaamba ha misalaba hamo náwe, nábo baámuzuma.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 No kubaandiza esáaha mukáaga nyemisana kuhika esáaha mweenda, yaaba nsiimbaazi omu nsi yóona.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Káyaahikile esáaha mweenda, Yeézu yaáyaambaza iláka liháango yaágaamba aáti, “Eloi, Eloi! Láma sabakithani?” Ensoonga yaáho ne eéti, “Múungu waanze, Múungu waanze! Ha bwaáchi waánnagilana?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abaantu bunaanka áabo bakaba beémeeliile aho, obuchilo bahuliile Yeézu naagaámba ago, baágaamba báti, “Boózo muhuliliize, naamweéta Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Omuuntu oómo yeeluka bwaangu, yeeza yeemucha ikoongo, yaáliizuza evíini esaankameele, yaákomela aha lusekeyáanda lula. Yaámuha Yeézu nka nikwo aánywe. Omuuntu ogwo yaámuzila aáti, “Muleke tuléebe kaálaaba Eliya naayiza kumutúucha kuluga aho aha musalaba!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yeézu yaáyaambaza iláka liháango, yaáfwa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ichiíngilizo éelyo likaba lili omu nzu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu lyaabalaalukámo enkási ibili kuluga olugulu kuhika ahaansi.Ichiíngilizo lya ahatakatíifu he éenzu ya Múungu|alt="Curtain of holy place of house of God" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="MRK 15:38" copy="David C Cook" ref="15:38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mukúlu wa abalwaanila ngoma óogwo akaba ayemeeliile omu méeso ga Yeézu, obuchilo káyaabweene nka nikwo Yeézu naáfwa, yaágaamba aáti, “Amazima omuuntu ogu akaba ali Mutábani wa Múungu!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bakaba baliho abakázi abaabeele nibaléeba habwa hala. Omuli abo akaba aliho Mariamu omunya Magidala, Salome na Mariamu nyina wa Yakobo omulumuna na Yose.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Abakázi abo bakaba bamukulaatiile no kumuheéleza Yeézu obuchilo akaba ali omu nsi ya Galiláaya. Bakaba baliho na abakázi abáandi béenzi áabo bakazeenda hamo náwe omuli Yeruzaléemu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Obuchilo yaáhikile olweébazo, habwo kuba echilo echo chikaba chili echilo cho kweéloonza habwe Endaálikizo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 yéeza omuuntu óogwo akaba ayétwa Yozéfu, omunya Arimatea. Akaba ali owi isima bwooli omu Itégekelo likúlu lya Abayahudi, na akaba naakweetegeza okwíiza kwo obukáma bwa Múungu. Óogwo yaázeenda hali Pilato bwo obugimi kumusaba amukuúndile azeénde kwiimucha omutúumbi gwa Yeézu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato yaásobelwa káyaahuliile nka nikwo, Yeézu yaámazile kufwa! Yaámweeta mukúlu wa abalwaanila ngoma abone kumumanyisa, kábilaaba na amazima nka nikwo Yeézu yaáfwiile.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Obuchilo omukúlu wa abalwaanila ngoma yaásiinzile nka nikwo Yeézu yaáfwa, Pilato yaámukuúndila Yozéfu agutwáale omutúumbi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Niho Yozéfu náwe yaágula isáanda lye empilya nyíinzi. Yaázeenda aha musalaba aho, yaágutúucha ahaansi omutúumbi gwa Yeézu, yaáguziingilila ni isáanda. Yaziika omutúumbi ogwo omu mbi éezo ekaba esumile omu luchili, yaáhiliingisa ibáale liháango no kulizibikiliza aha mulyáango gwe eémbi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariamu omunya Magidala na Mariamu nyina wa Yose baáhabóna áaho yaáziikilwe.Okuziikwa kwa Yeézu|alt="The burial of Jesus" src="DN00494b.tif" size="span" loc="MRK 15:47" copy="Darwin Dunham" ref="15:47"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.