Marcos 13
zin (ZIN) vs NAA
1 Obuchilo Yeézu akaba naaluga omu nzu ya Múungu hamo na abaheémba boómwe, omuheémba woómwe oómo yaámuzila aáti, “Mweégesa, galéebe amabáale maháango aga na amazu maháango aga óokwo galikusobeza!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yeézu yaámusubiza aáti, “Noobona amazu maháango aga? Tililisigalilaho ibáale éelyo lilihuungaho aha lugulu ye eliindi, buli límo lilyaákaambulwa!”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Obuchilo Yeézu akaba ayikéele ahi ibaanga lye Emizeituni, ayolekiile éenzu ya Múungu, Peétero, Yakobo, Yohana na Andrea beeza hali weényini. Baámubúuza obuchilo bakaba bali boónyini boónka,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nitukusaba otugaambiile, áago olikugaamba galyaabaho iíli? Ni luméenko chi óolwo lulitwooleka nka nikwo ago geéliliza kweésulukiza?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Niho Yeézu yaábaanza kubasoomboolela aáti, “Mube méeso, omuuntu weéna wéena ataákwiiza kubabéeha!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Abaantu béenzi balyéeza ahi izíina lyaanze, nibagaámba nka nikwo, ‘Íinye níinye Masihi!’ Abaantu abo baláaba abalikubéeha abaantu béenzi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Obuchilo íimwe kamulihulila empola ne ensumo zi ichúmu, mutatiina. Ago ni lwaampaka gabone kubonwa, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, obukáma búmo bulaálwaana no obúundi. Nihabaho na amateengeto ge éensi ahaantu bunaanka bunaanka, na halyáaba ne enzala. Ago nigaba nko obutaándikilo bwo obusúungu bwo omukázi óogwo alikweenda kweéchuungula.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Náho íimwe, mube méeso bwooli. Abaantu balaábatwáala omu matégekelo balaábakona enkoba omu masomelo. Balaábatwáala aha baanaángwa na aha bakáma, ha bwaánze íinye. Obwo bulyáaba obuchilo bwo kwaátula Empola Nzima hali boónyini.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Empola Nzima ni lwaampaka kwoólekeelelwa ha kubaanza aha baantu ba amahaánga góona.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Obuchilo abaantu abo nibabakwaáta no kubatwáala omu magoombolola kuloonda kubachwaáziika, mutaákwaagalala áago mulaagaámba. Mugaámbe áago Múungu alaábaha obuchilo óobwo nyini. Ti íimwe nyini áabo mulaagaámba, mazima no Omwooyo Mutakatíifu óogwo ali omuli íimwe niwe alikugaamba.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Aha buchilo obwo nibiba nka nikwo, omweene wáabo naamukoónga omulumuna ha babisa abone kwiitwa. Káandi iíse alaámukoonga kóonga omwaana, na abáana balaábazaázaana abazéele báabo babone kwíitwa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze. Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Nihaba no obuchilo óobwo mulaabona ‘echitamiso cho obusiisaguzi,’ chiimeliile ahaantu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu, ahaantu áaho atakweendelwa kuba. Omuuntu weéna wéena óogwo alikusoma amagaambo aga, amanye kuzima ensoonga yaágo. Niho abaantu abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Náwe omuuntu óogwo aliba ahanamile aha luswi, atuúke aze kwiíluka bwaangu, atáza omu nzu kwiimucha ebiintu byoómwe.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Omuuntu weéna wéena óogwo aláaba ali omu musili, ataákusuba enyuma kwiimucha ebebo yoómwe.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Náho nimwiilóoko abakázi áabo abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mumuneembelele Múungu nka nikwo, ebilo ebyo bitaba obuchilo bwe embého mpaango.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Amazima, omu bilo ebyo, abaantu balaabona ebyaágalalo biháango. Ebyaágalalo nke ebyo, bichaaliga kubaho kulugiilila obutaándikilo bwe éensi óobu yaázihaangile Múungu kuhicha leélo ezi, na tibilibonwa nakáti.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Káandi, kaálaaba Omukáma yaakulekíle kuchéesha ebilo ebyo bibe bíche, mbwéenu tihaákuzizile no omuuntu no oómo óogwo ayaakuchizile. Náho kwoónka habwa abatooziibwe na Múungu ebyo bilo bilyaánogolwa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Obuchilo obwo, kaálaaba omuuntu weéna weéna naabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali aha!’ nali ‘Ali okwo!’ mutamwiíkililiza.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nibabaho ababáasi be ebisuba na abaantu áabo baláaba nibeeyeta nkokwo ni Masihi. Baláaba nibooleka emanyiso na amahano go kusobeza, kábilaaba nibikuundilana, babone kubahabisa abatooziibwe ba Múungu.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mbwéenu íimwe, mweélige! Íinye neébeembela kubahana góona.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Léeba, obuchilo ebilo ebyo bye ebyaágalalo byaáhiíngwiile, izóoba nilitelwáho ensiimbaazi, okwéezi tikulisohoza káandi omwaanga,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ne enyenyéezi názo nizigwa ahaansi kuluga omu igulu. Amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Niho abaantu bóona balaámbona íinye Mutábani wo Omuuntu niinyíza omu bwíile aha magala méenzi ni ikuzo.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Niimbasiindika bamaléeka baanze babakumiinge abatoózibwa baanze kulugiilila buli hóona, omu nkási zóona ze éensi.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Mweéyege kuluga omugani gwo omutini. Obuchilo amatábazi gaágwo gaáyolobile gaátiilého emisebuko na amababi gaáyasize, niho musoombookelwa nka nikwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bityo nyini neemwe, obuchilo nimubona agaákolwa, musoomboókelwe nka nikwo weényini ali héehi, yaáhikile aha lwiizi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwaho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Náho habwe echilo nali esáaha éezo amagaambo ago galibáho, táliho omuuntu óogwo alikumanya. No óobu bamaléeka bo omu igulu nali Mutábani wa Múungu tibakusoombookelwa, náho Táata weénka.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ha bwéecho, mwiikale nu méeso, [musabe], habwo kuba timukusoombookelwa nka nikwo, obuchilo obwo nibuhika iíli.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Kwíiza kwo Mutábani wo Omuuntu nikwiingana no omuuntu óogwo alikuzeenda oluzeendo kuluga omu nzu yoómwe. Akabalagila abazáana boómwe baziléebe éenzu. Yaábagabila buli oómo omulimo gwoómwe gwo kukola. Náwe omuleebelezi wa aha chisasi akamulagila nka nikwo, ayikale méeso.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Íimwe káandi, mwiikale nu méeso, habwo kuba timukusoombookelwa nka nikwo nyineéka alaásuba iíli. Timukusoombookelwa nka nikwo alaásuba olweébazo, nali echilo itúumbi, nali omu nkoko, nali enchaákala.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mwiikale nu méeso, no óobu alaabezuumbukizamo ha kwíiza, ataákubasaanga omu túlo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Echi chi ndikubagaambila íimwe, niimbagaambila abaantu bóona, babe méeso.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.