Marcos 13
zin (ZIN) vs BKJ
1 Obuchilo Yeézu akaba naaluga omu nzu ya Múungu hamo na abaheémba boómwe, omuheémba woómwe oómo yaámuzila aáti, “Mweégesa, galéebe amabáale maháango aga na amazu maháango aga óokwo galikusobeza!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yeézu yaámusubiza aáti, “Noobona amazu maháango aga? Tililisigalilaho ibáale éelyo lilihuungaho aha lugulu ye eliindi, buli límo lilyaákaambulwa!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Obuchilo Yeézu akaba ayikéele ahi ibaanga lye Emizeituni, ayolekiile éenzu ya Múungu, Peétero, Yakobo, Yohana na Andrea beeza hali weényini. Baámubúuza obuchilo bakaba bali boónyini boónka,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nitukusaba otugaambiile, áago olikugaamba galyaabaho iíli? Ni luméenko chi óolwo lulitwooleka nka nikwo ago geéliliza kweésulukiza?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Niho Yeézu yaábaanza kubasoomboolela aáti, “Mube méeso, omuuntu weéna wéena ataákwiiza kubabéeha!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Abaantu béenzi balyéeza ahi izíina lyaanze, nibagaámba nka nikwo, ‘Íinye níinye Masihi!’ Abaantu abo baláaba abalikubéeha abaantu béenzi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Obuchilo íimwe kamulihulila empola ne ensumo zi ichúmu, mutatiina. Ago ni lwaampaka gabone kubonwa, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, obukáma búmo bulaálwaana no obúundi. Nihabaho na amateengeto ge éensi ahaantu bunaanka bunaanka, na halyáaba ne enzala. Ago nigaba nko obutaándikilo bwo obusúungu bwo omukázi óogwo alikweenda kweéchuungula.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Náho íimwe, mube méeso bwooli. Abaantu balaábatwáala omu matégekelo balaábakona enkoba omu masomelo. Balaábatwáala aha baanaángwa na aha bakáma, ha bwaánze íinye. Obwo bulyáaba obuchilo bwo kwaátula Empola Nzima hali boónyini.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Empola Nzima ni lwaampaka kwoólekeelelwa ha kubaanza aha baantu ba amahaánga góona.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Obuchilo abaantu abo nibabakwaáta no kubatwáala omu magoombolola kuloonda kubachwaáziika, mutaákwaagalala áago mulaagaámba. Mugaámbe áago Múungu alaábaha obuchilo óobwo nyini. Ti íimwe nyini áabo mulaagaámba, mazima no Omwooyo Mutakatíifu óogwo ali omuli íimwe niwe alikugaamba.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Aha buchilo obwo nibiba nka nikwo, omweene wáabo naamukoónga omulumuna ha babisa abone kwiitwa. Káandi iíse alaámukoonga kóonga omwaana, na abáana balaábazaázaana abazéele báabo babone kwíitwa.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze. Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Nihaba no obuchilo óobwo mulaabona ‘echitamiso cho obusiisaguzi,’ chiimeliile ahaantu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu, ahaantu áaho atakweendelwa kuba. Omuuntu weéna wéena óogwo alikusoma amagaambo aga, amanye kuzima ensoonga yaágo. Niho abaantu abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga!
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Náwe omuuntu óogwo aliba ahanamile aha luswi, atuúke aze kwiíluka bwaangu, atáza omu nzu kwiimucha ebiintu byoómwe.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Omuuntu weéna wéena óogwo aláaba ali omu musili, ataákusuba enyuma kwiimucha ebebo yoómwe.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Náho nimwiilóoko abakázi áabo abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mumuneembelele Múungu nka nikwo, ebilo ebyo bitaba obuchilo bwe embého mpaango.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Amazima, omu bilo ebyo, abaantu balaabona ebyaágalalo biháango. Ebyaágalalo nke ebyo, bichaaliga kubaho kulugiilila obutaándikilo bwe éensi óobu yaázihaangile Múungu kuhicha leélo ezi, na tibilibonwa nakáti.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Káandi, kaálaaba Omukáma yaakulekíle kuchéesha ebilo ebyo bibe bíche, mbwéenu tihaákuzizile no omuuntu no oómo óogwo ayaakuchizile. Náho kwoónka habwa abatooziibwe na Múungu ebyo bilo bilyaánogolwa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Obuchilo obwo, kaálaaba omuuntu weéna weéna naabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali aha!’ nali ‘Ali okwo!’ mutamwiíkililiza.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Nibabaho ababáasi be ebisuba na abaantu áabo baláaba nibeeyeta nkokwo ni Masihi. Baláaba nibooleka emanyiso na amahano go kusobeza, kábilaaba nibikuundilana, babone kubahabisa abatooziibwe ba Múungu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mbwéenu íimwe, mweélige! Íinye neébeembela kubahana góona.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Léeba, obuchilo ebilo ebyo bye ebyaágalalo byaáhiíngwiile, izóoba nilitelwáho ensiimbaazi, okwéezi tikulisohoza káandi omwaanga,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ne enyenyéezi názo nizigwa ahaansi kuluga omu igulu. Amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Niho abaantu bóona balaámbona íinye Mutábani wo Omuuntu niinyíza omu bwíile aha magala méenzi ni ikuzo.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Niimbasiindika bamaléeka baanze babakumiinge abatoózibwa baanze kulugiilila buli hóona, omu nkási zóona ze éensi.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Mweéyege kuluga omugani gwo omutini. Obuchilo amatábazi gaágwo gaáyolobile gaátiilého emisebuko na amababi gaáyasize, niho musoombookelwa nka nikwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Bityo nyini neemwe, obuchilo nimubona agaákolwa, musoomboókelwe nka nikwo weényini ali héehi, yaáhikile aha lwiizi.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwaho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Náho habwe echilo nali esáaha éezo amagaambo ago galibáho, táliho omuuntu óogwo alikumanya. No óobu bamaléeka bo omu igulu nali Mutábani wa Múungu tibakusoombookelwa, náho Táata weénka.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ha bwéecho, mwiikale nu méeso, [musabe], habwo kuba timukusoombookelwa nka nikwo, obuchilo obwo nibuhika iíli.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Kwíiza kwo Mutábani wo Omuuntu nikwiingana no omuuntu óogwo alikuzeenda oluzeendo kuluga omu nzu yoómwe. Akabalagila abazáana boómwe baziléebe éenzu. Yaábagabila buli oómo omulimo gwoómwe gwo kukola. Náwe omuleebelezi wa aha chisasi akamulagila nka nikwo, ayikale méeso.”
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Íimwe káandi, mwiikale nu méeso, habwo kuba timukusoombookelwa nka nikwo nyineéka alaásuba iíli. Timukusoombookelwa nka nikwo alaásuba olweébazo, nali echilo itúumbi, nali omu nkoko, nali enchaákala.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Mwiikale nu méeso, no óobu alaabezuumbukizamo ha kwíiza, ataákubasaanga omu túlo.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Echi chi ndikubagaambila íimwe, niimbagaambila abaantu bóona, babe méeso.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.