Marcos 11
zin (ZIN) vs NVI
1 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe bakaba beélilila omu chikaali cha Yeruzaléemu, héehi ne emigoongo ya Betifáage na Betania, ahi ibaanga lye Emizeituni, Yeézu yaábasiíndika bábili omuli abo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Yaábagaambila aáti, “Nimuzeénde omu mugoongo óogwo oguli omu méeso gáanyu. Obuchilo nimuhika okwo, ahonyini nimusaánga omwaana gwe ensíkili, óogwo ogutakasutulaga muuntu, gusibikilwe. Mugusibule muguléete aha.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 No omuuntu weéna wéena kaálaababúuza nka nikwo, ‘Ha bwaáchi nimukola mútyo?’ mumugaambile nka nikwo, ‘Omukáma wéetu naagweénda, naagusubya óobu nyini.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Mbwéenu baázeenda, baágusaanga omwaana gwe ensíkili gusibikilwe ahéelu yo olwiizi aha muháanda omugazi, baágusibula.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Abaantu bunaanka omuli áabo abaabeele beémeeliile aho héehi, baábabúuza báti, “Íimwe! Nimukola chiíha aho? Ha bwaáchi nimugusibula ogwo mwáana gwe ensíkili?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Abaheémba abo baábagalulila nko óokwo Yeézu akaba abalagiile ku balagaambáho. Mbwéenu abo baantu baábeekililiza.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Abaheémba abo baágutwáala omwaana gwe ensíkili ahali Yeézu, no kwaala emyéenda yáabo aha lugulu ye ensíkili ezo. Yeézu yaahanamáho, yeékala.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Abaantu béenzi baáyala emyéenda yáabo omu muháanda, abáandi baánogola amatábazi omu misili no kwaala omu muháanda.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abaantu bunaanka bakaba nibamweebeembelela Yeézu, abáandi bakaba nibamukulaatíla enyuma. Bóona bakaba nibahamuka iláka bakaba nibagaámba báti,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Bwiina omugisa obukáma bwe isíichwe enkúlu Daudi, óobwo obulikwiiza!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yeézu yaataahámo omuli Yeruzaléemu, yaázeenda gúmo gwoónka, yaátaaha omu nzu ya Múungu. Yaábileeba aha bweétegeelezi ebiintu byóona éebyo bikaba bilimo omwo. Náho habwo kuba ekaba kali akáanya ko olweébazo, yaalugáho, yaázeenda Betania hamo na abaheémba boómwe ikúmi na bábili.Éenzu ya Múungu|alt="House of God" src="LB00250B.TIF" size="span" loc="MRK 11:11" copy="Louise Bass" ref="11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nyeéncha eémo Yeézu na abaheémba boómwe obuchilo baabeele nibaluga Betania kusuba Yeruzaléemu, yaáhulila enzala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yaáloleela kuluga hala, omuti gwo omutini, ogwo gukaba gwiina amababi méenzi. Aba yaágwiilililaho abone kuleeba kagulaaba gwiina amagoomba. Káyaahikile aho, yaásaanga tigwíina amagoomba, gwiizwíile amababi goónka, habwo kuba obuchilo óobu bukaba butakahikile bwo kulabisa emisumo.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Niho yaágucheena omuti ogwo aáti, “Kubaandiza leélo éeli kuhicha buchiile, nakáti omuuntu weéna wéena atalilya omusumo kuluga hali íiwe!” Abaheémba boómwe baágahulila amagaambo ago.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Obuchilo kábaahikile Yeruzaléemu, niho Yeézu yaátaaha omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Kayataahile omwo, yaábasaanga béenzi abaabeele nibaguza no kugula ebiintu omwo, yaábabiinga bóona. Yaábaanza kuziluúndula emeéza za abaabeele nibahiínga empilya, ne ebitébe bya abaabeele nibaguza ebiiba.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Mala, talamukuúndiile omuuntu weéna wéena kwiimucha echiintu choóna chóona kuchilabya omu lubúga lwe éenzu ya Múungu.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Niho Yeézu yaábeégesa, yaágaamba aáti, “Ngási, tibyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu, nka nikwo Múungu akagaamba aáti, ‘Éenzu yaanze elyáaba éenzu yo kusabilamo ha mahaánga góona?’ Náho íimwe, mwaázihiindwiile kuba ‘enyaanga ya abasaakuzi.’”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Obuchilo abakúlu ba abagabe na abeégesa be ebilagilo bya Musa baáhuliile ago góona, baábaanza kuloondela omuháanda gwo kumwíita, habwo kuba bakaba nibamutiína, ha kumanya nka nikwo abaantu bóona bakaba nibamuteénga habwa ameégeso goómwe.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Káhaabeele haaba olweébazo, Yeézu na abaheémba boómwe baalugáho baásohola omuli echo chikaali.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Buchiile enchaákala, obuchilo baabeele nibasuba omu chikaali cha Yeruzaléemu, baágusaanga omutini ogwo gwaáyomile gwóona kubaandiza emizi yaágwo kuhika ahakaneenge neenge.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peétero aba yeézuka amagaambo áago Yeézu akagulagila, mala aba yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, léeba! Omutini óogwo waacheénile, gwaáyomile!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yeézu yaábasubiza aáti, “Mumweésige Múungu.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omuuntu óogwo alaamweésiga Múungu mala akabulwa okugumwa gumwa aha muganya gwoómwe, mazima éecho alikugaamba nichibaho. Yaakaáhicha kugaambila ibaanga éeli nka nikwo, ‘Kuúka oze kweénaga omu nyaanza,’ na ago nigakolwa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ha bwéecho niimbagaambila nka nikwo, obuchilo mulaasaba choóna chóona, mube no obweésige nka nikwo mwaábiinaánkwiile, neemwe nimubiinaánkula.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Náho obuchilo nimusaba, muganyile omuuntu weéna wéena óogwo abaheniile, kuba náwe Isíimwe owo omu igulu abone kubaganyila neemwe ebiheno byáanyu byóona. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Náho kábilaaba íimwe mutakuganyila abáandi, náwe Isíimwe owo omu igulu takubaganyila ebiheno byáanyu.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yeézu na abaheémba boómwe baáhika káandi omuli Yeruzaléemu. Obuchilo akaba naalibata omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, abakúlu ba abagabe, abeégesa be ebilagilo bya Musa na abanyaampala ba Abayahudi baamukobaho Yeézu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Baámubúuza báti, “Ago go olikukola, noogakola aha buzizi chi? Noóha ogwo akuheéle obuzizi obwo?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yeézu yaábazila aáti, “Neenye niimbabuúza echigaambo chimo. Kámulaahicha kuunsubiza echo, neenye niimbagaambila na habwa buzizi chi niinhicha kugakola aga gi ndikukola.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ngási, Yohana akeeha nkáhi obuzizi bwo kubatiza abaantu? Bukaluga ahali Múungu nali bukaluga aha baantu? Tuléebe nimuunsubize!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Baábaanza kubiteélana boónyini boónka kunu nibagaámba báti, “Katulaagaámba nka nikwo, ‘Bukaluga ahali Múungu,’ naatubuúza nka nikwo, ‘Mbwéenu, habwa chiíha timulamwiíkiliize?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Náho, katulaagaámba nka nikwo, ‘Bukaluga aha baantu,’ abaantu nibatunigahalila.” Bakaba nibabatiína abaantu, habwo kuba abaantu bóona bakamweétegeéleza Yohana nka nikwo, no omubáasi wa mazima.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Niho, bamugalulila Yeézu báti, “Titukumanya.” Náwe Yeézu yaábasubiza aáti, “No óobu íinye tiínkubagaambila niingakola amagaambo aga habwa buzizi chi.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.