Marcos 11
zin (ZIN) vs NAA
1 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe bakaba beélilila omu chikaali cha Yeruzaléemu, héehi ne emigoongo ya Betifáage na Betania, ahi ibaanga lye Emizeituni, Yeézu yaábasiíndika bábili omuli abo.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Yaábagaambila aáti, “Nimuzeénde omu mugoongo óogwo oguli omu méeso gáanyu. Obuchilo nimuhika okwo, ahonyini nimusaánga omwaana gwe ensíkili, óogwo ogutakasutulaga muuntu, gusibikilwe. Mugusibule muguléete aha.
2 e disse-lhes:
3 No omuuntu weéna wéena kaálaababúuza nka nikwo, ‘Ha bwaáchi nimukola mútyo?’ mumugaambile nka nikwo, ‘Omukáma wéetu naagweénda, naagusubya óobu nyini.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Mbwéenu baázeenda, baágusaanga omwaana gwe ensíkili gusibikilwe ahéelu yo olwiizi aha muháanda omugazi, baágusibula.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Abaantu bunaanka omuli áabo abaabeele beémeeliile aho héehi, baábabúuza báti, “Íimwe! Nimukola chiíha aho? Ha bwaáchi nimugusibula ogwo mwáana gwe ensíkili?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Abaheémba abo baábagalulila nko óokwo Yeézu akaba abalagiile ku balagaambáho. Mbwéenu abo baantu baábeekililiza.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Abaheémba abo baágutwáala omwaana gwe ensíkili ahali Yeézu, no kwaala emyéenda yáabo aha lugulu ye ensíkili ezo. Yeézu yaahanamáho, yeékala.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abaantu béenzi baáyala emyéenda yáabo omu muháanda, abáandi baánogola amatábazi omu misili no kwaala omu muháanda.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Abaantu bunaanka bakaba nibamweebeembelela Yeézu, abáandi bakaba nibamukulaatíla enyuma. Bóona bakaba nibahamuka iláka bakaba nibagaámba báti,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bwiina omugisa obukáma bwe isíichwe enkúlu Daudi, óobwo obulikwiiza!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yeézu yaataahámo omuli Yeruzaléemu, yaázeenda gúmo gwoónka, yaátaaha omu nzu ya Múungu. Yaábileeba aha bweétegeelezi ebiintu byóona éebyo bikaba bilimo omwo. Náho habwo kuba ekaba kali akáanya ko olweébazo, yaalugáho, yaázeenda Betania hamo na abaheémba boómwe ikúmi na bábili.Éenzu ya Múungu|alt="House of God" src="LB00250B.TIF" size="span" loc="MRK 11:11" copy="Louise Bass" ref="11:11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nyeéncha eémo Yeézu na abaheémba boómwe obuchilo baabeele nibaluga Betania kusuba Yeruzaléemu, yaáhulila enzala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yaáloleela kuluga hala, omuti gwo omutini, ogwo gukaba gwiina amababi méenzi. Aba yaágwiilililaho abone kuleeba kagulaaba gwiina amagoomba. Káyaahikile aho, yaásaanga tigwíina amagoomba, gwiizwíile amababi goónka, habwo kuba obuchilo óobu bukaba butakahikile bwo kulabisa emisumo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Niho yaágucheena omuti ogwo aáti, “Kubaandiza leélo éeli kuhicha buchiile, nakáti omuuntu weéna wéena atalilya omusumo kuluga hali íiwe!” Abaheémba boómwe baágahulila amagaambo ago.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Obuchilo kábaahikile Yeruzaléemu, niho Yeézu yaátaaha omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Kayataahile omwo, yaábasaanga béenzi abaabeele nibaguza no kugula ebiintu omwo, yaábabiinga bóona. Yaábaanza kuziluúndula emeéza za abaabeele nibahiínga empilya, ne ebitébe bya abaabeele nibaguza ebiiba.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mala, talamukuúndiile omuuntu weéna wéena kwiimucha echiintu choóna chóona kuchilabya omu lubúga lwe éenzu ya Múungu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Niho Yeézu yaábeégesa, yaágaamba aáti, “Ngási, tibyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu, nka nikwo Múungu akagaamba aáti, ‘Éenzu yaanze elyáaba éenzu yo kusabilamo ha mahaánga góona?’ Náho íimwe, mwaázihiindwiile kuba ‘enyaanga ya abasaakuzi.’”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Obuchilo abakúlu ba abagabe na abeégesa be ebilagilo bya Musa baáhuliile ago góona, baábaanza kuloondela omuháanda gwo kumwíita, habwo kuba bakaba nibamutiína, ha kumanya nka nikwo abaantu bóona bakaba nibamuteénga habwa ameégeso goómwe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Káhaabeele haaba olweébazo, Yeézu na abaheémba boómwe baalugáho baásohola omuli echo chikaali.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Buchiile enchaákala, obuchilo baabeele nibasuba omu chikaali cha Yeruzaléemu, baágusaanga omutini ogwo gwaáyomile gwóona kubaandiza emizi yaágwo kuhika ahakaneenge neenge.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peétero aba yeézuka amagaambo áago Yeézu akagulagila, mala aba yaámugaambila Yeézu aáti, “Mweégesa, léeba! Omutini óogwo waacheénile, gwaáyomile!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yeézu yaábasubiza aáti, “Mumweésige Múungu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omuuntu óogwo alaamweésiga Múungu mala akabulwa okugumwa gumwa aha muganya gwoómwe, mazima éecho alikugaamba nichibaho. Yaakaáhicha kugaambila ibaanga éeli nka nikwo, ‘Kuúka oze kweénaga omu nyaanza,’ na ago nigakolwa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ha bwéecho niimbagaambila nka nikwo, obuchilo mulaasaba choóna chóona, mube no obweésige nka nikwo mwaábiinaánkwiile, neemwe nimubiinaánkula.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Náho obuchilo nimusaba, muganyile omuuntu weéna wéena óogwo abaheniile, kuba náwe Isíimwe owo omu igulu abone kubaganyila neemwe ebiheno byáanyu byóona. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Náho kábilaaba íimwe mutakuganyila abáandi, náwe Isíimwe owo omu igulu takubaganyila ebiheno byáanyu.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yeézu na abaheémba boómwe baáhika káandi omuli Yeruzaléemu. Obuchilo akaba naalibata omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, abakúlu ba abagabe, abeégesa be ebilagilo bya Musa na abanyaampala ba Abayahudi baamukobaho Yeézu.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Baámubúuza báti, “Ago go olikukola, noogakola aha buzizi chi? Noóha ogwo akuheéle obuzizi obwo?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yeézu yaábazila aáti, “Neenye niimbabuúza echigaambo chimo. Kámulaahicha kuunsubiza echo, neenye niimbagaambila na habwa buzizi chi niinhicha kugakola aga gi ndikukola.
29 Jesus respondeu:
30 Ngási, Yohana akeeha nkáhi obuzizi bwo kubatiza abaantu? Bukaluga ahali Múungu nali bukaluga aha baantu? Tuléebe nimuunsubize!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Baábaanza kubiteélana boónyini boónka kunu nibagaámba báti, “Katulaagaámba nka nikwo, ‘Bukaluga ahali Múungu,’ naatubuúza nka nikwo, ‘Mbwéenu, habwa chiíha timulamwiíkiliize?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Náho, katulaagaámba nka nikwo, ‘Bukaluga aha baantu,’ abaantu nibatunigahalila.” Bakaba nibabatiína abaantu, habwo kuba abaantu bóona bakamweétegeéleza Yohana nka nikwo, no omubáasi wa mazima.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Niho, bamugalulila Yeézu báti, “Titukumanya.” Náwe Yeézu yaábasubiza aáti, “No óobu íinye tiínkubagaambila niingakola amagaambo aga habwa buzizi chi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.