Lucas 3
zin (ZIN) vs NVT
1 Gukaba guli omwáaka gwe ikúmi ne itaanu nka nikwo Kaizáari Tiberio akaba naatégeka muzihwa gwe Echirúumi. Pontio Pilato akaba ali omutégeki wa Yudea na Herode Antipasi akaba ali omukáma we éensi ya Galiláaya. Na Filipo, mweene wáabo Herode akaba ali omukáma wa Iturea na Tulakoniiti. Lisania weényini akaba ali omukáma wa Abileene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Obuchilo obwo, Anasi na Kayafa nibo baabeele bali abagabe abakúlu.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yohana, akaba naazeénda kulabila éensi yóona elikuhelelana no omunóna gwa Yorodáani kunu naayatula empola ezo. Akaba naabagaambila abaantu aáti, “Mazima mutamwe ebiheno byáanyu, mubatizwe, Múungu abone kubaganyila.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ago gakahikiilila amagaambo go omubáasi Isaya, nko óokwo gaáyaandikilwe omu chitabu choómwe, nkokwo:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Buli iholoola, lifulilwe.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Niho abaantu bóona balaábona obuchuúnguzi bwa Múungu.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Abaantu béenzi bakaba nibamwiízaho Yohana, abone kubabatiza. Náho, yaaba naabagaambila aáti, “Íimwe abo luzáalo lwe enzóka noóha ayaábahana nka nikwo nimuhicha kweéliga echihulumuko cha Múungu éecho echilikwiiza habwo kubatizwa kwoónka?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mbwéenu, mwooleke ha bikolwa byáanyu nka nikwo mazima mwaálekeliile ebiheno byáanyu na nimumutegeza Múungu! Mutabaánza kuzila nka nikwo Múungu naabeekiliza kamulaaba nimweebona nka nikwo, ‘Isíichwe enkúlu ni Ibrahímu!’ Niimbagaambila nka nikwo, Múungu yaakaáhicha kuhiindula amabáale aga kuba abáana ba Ibrahímu!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Óobu omuchwaáziiko gwa Múungu ni nke enséenya eli aha bitako bye emiti! Na buli muti ogutakusohoza emisumo mizima, nigunogolwa, no kunagwa omu mulilo!”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Niho abaantu áabo abaabeele balimo omu chipípi echo, baámubúuza Yohana, “Mbwéenu! Tukole chiíha?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yaábasubiza, “Buli ayina amagwáanda ábili, asohoze límo hali óogwo atéenalyo. Na buli ayina echookulya, náwe akole aátyo nyini kwoónka.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Abahaámbya nábo, baamwiizáho Yohana, abone kubabatiza. Baámubúuza, “Íiwe Mweégesa, neechwe tukolého túta?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Náwe yaábasubiza aáti, “Kamulaatobesa oluhaambwe, mutaákutobesa ensaagiliza kuchila endeengo éezo elikweendelwa.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Abalwaanila ngoma nábo baámubúuza, “Neechwe, tuzilého túta?” Náwe, yaábasubiza aáti, “Ataákubáho omuuntu óogwo mulaamwáaka ebiintu byoómwe, nali kumusitaaka aha kumubeéheleza! Náho muhikwe empeéla éezo mulikwaanaankula.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Abaantu bóona, bakaba nibeebuúza omu miganya yáabo habwa Yohana, habwo kuba bakaba beena echihika nkokwo hamo weényini niwe Masihi.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Náho, yaábagaambila bóona, “Íinye, niimbabatiza ha méenzi kwoónka. Náho alyéeza omuuntu óogwo alikuunchíla ha buhicha, tiinkwiílwe no óobu kumusumuululila enkóba ze enkeeto zoómwe! Weényini, niwe óogwo alaábabatiza ha Mwooyo Mutakatíifu, na ha mulilo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Óobu akwaasile olutemele omu ngalo zoómwe abone kweesula ebititi kuluga omu ngano. Engano ezo naazisúuga omu chitála choómwe, náho ameelulo alyaágóocha omu mulilo ogutalilaala nakáti!”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ha magaambo méenzi ago na agáandi, Yohana akaba naahána abaantu abo, ha kubamanyisa Empola Nzima za Múungu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Káyaabaliile, Yohana yaámwaatulila omukáma Herode, ha kuba Herode akamukuúmpula Herodia, mukázi wa mweene wáabo. Yohana yaámuchaáhukila ha chigaambo echo, na ha bikolwa bíbi ebíindi byóona éebyo akaba naakola.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Niho Herode yaáyoongela obubi bwoómwe bwóona, yaaba yaámuchiíngila Yohana omu ibóhelo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Obuchilo abaantu bóona bakaba baábatiziibwe na Yohana, náwe Yeézu yaábatizwa.Yeézu naabatizwa omuli Yorodáani|alt="Jesus is baptized in the Jordan" src="DN00408b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="3:21" No omu buchilo óobwo Yeézu yaaba naasába,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 igulu lyaáchiinguka, no Omwooyo Mutakatíifu gwaámuhanaantukila aha lugulu yoómwe ensuso nke echiiba. Omu igulu omwo nyini, haalugamo iláka, lyaágaamba, “Íiwe níiwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho neewe bwooli!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Obuchilo Yeézu naabaánza emilimóye, akaba ayina emyáaka nka makúmi asatu. Abaantu bakaba nibateekuza nkokwo akaba ali mutábani wa Yozéfu.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Náwe Héeli, akaba ali mutábani wa Matati.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Náwe Yozéfu, akaba ali mutábani wa Matatia.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Náwe Nagai, akaba ali mutábani wa Mati.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Náwe Yóda, akaba ali mutábani wa Yoanani.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Náwe Neri, akaba ali mutábani wa Meliki.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Náwe Eri, akaba ali mutábani wa Yoshua.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Náwe Láawi, akaba ali mutábani wa Simeoni.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Náwe Eliakimu, akaba ali mutábani wa Melea.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Náwe Daudi, akaba ali mutábani wa Yese.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Na Nashoni, akaba ali mutábani wa Aminadabu.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Náwe Yuda, akaba ali mutábani wa Yakobo.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Náwe Nahóori, akaba ali mutábani wa Selugi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Náwe Shéela, akaba ali mutábani wa Kayinani.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Náwe Laámeki, akaba ali mutábani wa Metuséela.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Náwe Kayinani, akaba ali mutábani wa Enosi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.