Lucas 3

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gukaba guli omwáaka gwe ikúmi ne itaanu nka nikwo Kaizáari Tiberio akaba naatégeka muzihwa gwe Echirúumi. Pontio Pilato akaba ali omutégeki wa Yudea na Herode Antipasi akaba ali omukáma we éensi ya Galiláaya. Na Filipo, mweene wáabo Herode akaba ali omukáma wa Iturea na Tulakoniiti. Lisania weényini akaba ali omukáma wa Abileene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Obuchilo obwo, Anasi na Kayafa nibo baabeele bali abagabe abakúlu.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohana, akaba naazeénda kulabila éensi yóona elikuhelelana no omunóna gwa Yorodáani kunu naayatula empola ezo. Akaba naabagaambila abaantu aáti, “Mazima mutamwe ebiheno byáanyu, mubatizwe, Múungu abone kubaganyila.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ago gakahikiilila amagaambo go omubáasi Isaya, nko óokwo gaáyaandikilwe omu chitabu choómwe, nkokwo:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Buli iholoola, lifulilwe.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Niho abaantu bóona balaábona obuchuúnguzi bwa Múungu.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Abaantu béenzi bakaba nibamwiízaho Yohana, abone kubabatiza. Náho, yaaba naabagaambila aáti, “Íimwe abo luzáalo lwe enzóka noóha ayaábahana nka nikwo nimuhicha kweéliga echihulumuko cha Múungu éecho echilikwiiza habwo kubatizwa kwoónka?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mbwéenu, mwooleke ha bikolwa byáanyu nka nikwo mazima mwaálekeliile ebiheno byáanyu na nimumutegeza Múungu! Mutabaánza kuzila nka nikwo Múungu naabeekiliza kamulaaba nimweebona nka nikwo, ‘Isíichwe enkúlu ni Ibrahímu!’ Niimbagaambila nka nikwo, Múungu yaakaáhicha kuhiindula amabáale aga kuba abáana ba Ibrahímu!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Óobu omuchwaáziiko gwa Múungu ni nke enséenya eli aha bitako bye emiti! Na buli muti ogutakusohoza emisumo mizima, nigunogolwa, no kunagwa omu mulilo!”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Niho abaantu áabo abaabeele balimo omu chipípi echo, baámubúuza Yohana, “Mbwéenu! Tukole chiíha?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yaábasubiza, “Buli ayina amagwáanda ábili, asohoze límo hali óogwo atéenalyo. Na buli ayina echookulya, náwe akole aátyo nyini kwoónka.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Abahaámbya nábo, baamwiizáho Yohana, abone kubabatiza. Baámubúuza, “Íiwe Mweégesa, neechwe tukolého túta?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Náwe yaábasubiza aáti, “Kamulaatobesa oluhaambwe, mutaákutobesa ensaagiliza kuchila endeengo éezo elikweendelwa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Abalwaanila ngoma nábo baámubúuza, “Neechwe, tuzilého túta?” Náwe, yaábasubiza aáti, “Ataákubáho omuuntu óogwo mulaamwáaka ebiintu byoómwe, nali kumusitaaka aha kumubeéheleza! Náho muhikwe empeéla éezo mulikwaanaankula.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Abaantu bóona, bakaba nibeebuúza omu miganya yáabo habwa Yohana, habwo kuba bakaba beena echihika nkokwo hamo weényini niwe Masihi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Náho, yaábagaambila bóona, “Íinye, niimbabatiza ha méenzi kwoónka. Náho alyéeza omuuntu óogwo alikuunchíla ha buhicha, tiinkwiílwe no óobu kumusumuululila enkóba ze enkeeto zoómwe! Weényini, niwe óogwo alaábabatiza ha Mwooyo Mutakatíifu, na ha mulilo.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Óobu akwaasile olutemele omu ngalo zoómwe abone kweesula ebititi kuluga omu ngano. Engano ezo naazisúuga omu chitála choómwe, náho ameelulo alyaágóocha omu mulilo ogutalilaala nakáti!”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ha magaambo méenzi ago na agáandi, Yohana akaba naahána abaantu abo, ha kubamanyisa Empola Nzima za Múungu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Káyaabaliile, Yohana yaámwaatulila omukáma Herode, ha kuba Herode akamukuúmpula Herodia, mukázi wa mweene wáabo. Yohana yaámuchaáhukila ha chigaambo echo, na ha bikolwa bíbi ebíindi byóona éebyo akaba naakola.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Niho Herode yaáyoongela obubi bwoómwe bwóona, yaaba yaámuchiíngila Yohana omu ibóhelo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Obuchilo abaantu bóona bakaba baábatiziibwe na Yohana, náwe Yeézu yaábatizwa.Yeézu naabatizwa omuli Yorodáani|alt="Jesus is baptized in the Jordan" src="DN00408b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="3:21" No omu buchilo óobwo Yeézu yaaba naasába,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 igulu lyaáchiinguka, no Omwooyo Mutakatíifu gwaámuhanaantukila aha lugulu yoómwe ensuso nke echiiba. Omu igulu omwo nyini, haalugamo iláka, lyaágaamba, “Íiwe níiwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho neewe bwooli!”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Obuchilo Yeézu naabaánza emilimóye, akaba ayina emyáaka nka makúmi asatu. Abaantu bakaba nibateekuza nkokwo akaba ali mutábani wa Yozéfu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Náwe Héeli, akaba ali mutábani wa Matati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Náwe Yozéfu, akaba ali mutábani wa Matatia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Náwe Nagai, akaba ali mutábani wa Mati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Náwe Yóda, akaba ali mutábani wa Yoanani.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Náwe Neri, akaba ali mutábani wa Meliki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Náwe Eri, akaba ali mutábani wa Yoshua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Náwe Láawi, akaba ali mutábani wa Simeoni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Náwe Eliakimu, akaba ali mutábani wa Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Náwe Daudi, akaba ali mutábani wa Yese.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Na Nashoni, akaba ali mutábani wa Aminadabu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Náwe Yuda, akaba ali mutábani wa Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Náwe Nahóori, akaba ali mutábani wa Selugi.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Náwe Shéela, akaba ali mutábani wa Kayinani.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Náwe Laámeki, akaba ali mutábani wa Metuséela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Náwe Kayinani, akaba ali mutábani wa Enosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.