Lucas 2
zin (ZIN) vs NTLH
1 Omu bilo éebyo yaazeelwe Yohana, Kaizáari Augusto akasohoza oluhamo nka nikwo abaantu bóona abali ahaansi yo obutégeki bwoómwe, bazeénde kweéyaandikisa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Okweéyaandikisa oku kukaba kuli okwa mbele, omu buchilo Kurenio óobu akaba ali omwaanaángwa we éensi ya Siíria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nikwo, abaantu bóona baázeenda kweéyaandikisa, buli baantu omu iboma lyáabo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yozéfu náwe akaluga omu iboma lya Nazaréeti omu nsi ya Galiláaya, yaáhanama kuzeenda omu nsi ya Yudea omu muzihwa gwa Betlehemu. Habwo kuba Betlehemu nicho echaalo cha Daudi, na Yozéfu akaba ali owo lugaanda lwoómwe.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Obuchilo óobwo yaázeenzile kweéyaandikisa akaba ali hamo na Mariamu, óogwo akaba amusuumbikile. Na Mariamu akaba ayine éenda.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 No omu buchilo obwo bakaba bali aho Betlehemu, omwáanya gwo kuzáala kwo ogwo Mariamu gwaáhika,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 yaázáala omutábani wo obuzigeezo, yaámusweekelela omu myéenda, yaámubyaámika omu káato ko kunyweésezamo ente. Habwo kuba, tibalabonesize echiseenge omu nzu yo kubyáama abazenyi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Omu mbúga ya aho, bakaba balimo abalíisa abaabeele nibeekala omwo nibaléeba ebituungaánwa byáabo omu chilo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ahonyini, beesulukizwa na maléeka wo Omukáma. Ni ikuzo lyo Omukáma lyaábamulikila enkási zóona, baázila okweétimwa kuháango bwooli.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Náho maléeka ogwo yaábagaambila, “Mutatiina! Léeba, niimbamanyisa empola nzima bwooli za amanulilwa maháango ha baantu bóona,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 kuba leélo eli, omu iboma lyo omukáma Daudi, Omuchuúnguzi yaázáalwa ha bwéenyu. No ogwo Muchuúnguzi niwe Masihi, Omukáma.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ne emanyiso yo kubamanyisa ebyo, niyo ezi: nimusaánga omwaana omucheche asweékeliilwe emyéenda za abacheche, abyaamikilwe omu káato ko kunyweésezamo ente.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ahonyini, ahali ogwo maléeka, haabonekanáho ebihuumbi bya abalwaanila ngoma bya bamaléeka bazeenzíbe kuluga omu igulu, baaba nibamukúza Múungu báti,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Múungu ali omu igulu akuzibwe!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abo bamaléeka, kábaabeele baásubileyo omu igulu, abalíisa beégaambila, “Tuzeénde Betlehemu, tubone kuleeba ebyo nka nikwo Omukáma yaátugaambila.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nikwo baázeenda nibeéluka, baábasaanga Mariamu na Yozéfu, baámubona mwáana omucheche alyaamile omu káato ko kunyweésezamo ente.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Na kábaabeele baámubweene omwaana ogwo, baábamanyisa abaantu empola zóona zo mwáana, éezo yaábagaambiile ogwo maléeka.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na bóona abaahuliile áago baagaambíilwe na abo balíisa, baásobelwa bwooli.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Náho, Mariamu yaágabíika ago góona omu muganya gwoómwe, yaázeendelela kugateékuza.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kábaabalíile, abalíisa abo baásuba, kunu nibamukúza Múungu, hali byóona éebyo baáhuliile no kubona. Nko óokwo baagaambíilwe na maléeka, nikwo bityo byóona byaábéele.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Omwaana ogwo Yeézu, obuchilo yaáhicha echilo cha munáana, baámusala ikóba, baámuluka izíina, Yeézu. Nilyo izíina éelyo ogwo maléeka akaba yaámuhéele, obuchilo nyina akaba atakatwéele éenda.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mbwéenu, kwiingana no óokwo byaabeele nibyeendelwa omu bilagilo bya Musa, ebilo byo kweéyeza kwáabo byaaba byaáhika, Yozéfu na Mariamu baátwáala ogwo mwáana Yeézu okwo Yeruzaléemu, babone kumuhikiiliza ha Mukáma.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Habwo kuba, chaandikilwe omu bilagilo byo Omukáma nkokwo, “Buli mwáana wo obuzigeezo wo obukwaáta, naayeéndelwa atoózwe kuba omutakatíifu ha Mukáma Múungu.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Hamo ne ebyo, bakaba nibeénda basohoze echo chitáambo cho kweéyeza, echilikugaambwa chíti omu bilagilo byo Omukáma, “Musohoze echitáambo che ebiiba bibili, nali amáana ábili ge ebiiba.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na aho Yeruzaléemu, hakaba haliho omuuntu oómo, izíina lyoómwe ali Simeoni. Náwe akaba ali omugololoke omu méeso ga Múungu, na akaba naamukoondoókela, kunu naaliindilila kuleeba okuchuúngulwa kwa Abaiziraeli. Omwooyo Mutakatíifu akaba ali hamo náze,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 na akaba yaámanyisizwe no Omwooyo Mutakatíifu nkokwo talifwa, obuchilo atakamubwéene Masihi wo Omukáma.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na abazéele boómwe kábaamutwéele Yeézu omu nzu ya Múungu, babone kukola nko óokwo ebilagilo bilikubalagila, Omwooyo Mutakatíifu yaámweebeembelela Simeoni nko óokwo ataahemo omwo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Aho yaámwaanaankula omu mikonóye ogwo mwáana Yeézu, kunu naamusiingiza Múungu aáti,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Íiwe Omukáma, mukúlu wa byóona,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 habwo kuba neébonela obuchuúnguzi bwaawe,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 óobwo waáloongize omu méeso ga abaantu bóona.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Óobwo buchuúnguzi no omwaanga gwo kwoóleka
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ebigaambo éebyo yaágaambile Simeoni byaábasobeza iíse na nyina.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Aho Simeoni yaábafuuha, yaámugaambila Mariamu, nyina wo omwaana ogwo aáti, “Léeba! Óogu mwáana, atiilwého na Múungu nkokwo naabagwíisa Abaiziraeli béenzi, mala naabakuza Abaiziraeli abáandi béenzi. Káandi alyáaba emanyiso elyaangwa na abaantu,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kuhicha ebyaabeele byeéselekile omu miganya yáabo bimanyiike kuba aha bwéelu. Neewe omu muganya gwaawe noosáasa bwooli, nko ochumisilwe no olubaadi.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na aho hakaba haliho omubáasi oómo, omukeékulu bwooli, izíina lyoómwe ali Ana, muhala wa Fanwéeli, wo olugaanda lwa Ashéeri. Ogwo Ana akahicha emyáaka musaanzu yoónka ali hamo ne eéba, niho iíba kufwa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Mala yaaba omukázi akaambwiile kuhicha amakamo ge emyáaka makúmi munáana ne eéna. Akaba asigala omwo nyini omu nzu ya Múungu, kunu naamusaba nyemisana no omu chilo ha chisiibo cho obutalya.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Omu buchilo óobwo Simeoni naahóoya na Mariamu, Ana yaaba yaáhika aho, yaábaanza kumweésiingiza Múungu, no kugaamba empola zo omwaana ogwo ha baantu bóona abamutegiize nkokwo Múungu alyaáchuúngula Yeruzaléemu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yozéfu na Mariamu, kábaabeele baámazile kukola ebilagilo byóona byo Omukáma okwo bilikulagila, baásuba omúka omu iboma lya Nazaréeti, omu nsi ya Galiláaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ogwo mwáana yaákula, no kuba na amagala, kunu naayizuzwa amasala no kufuuhwa na Múungu.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Abazéele ba Yeézu bakaba bazeenda Yeruzaléemu buli mwáaka, omu mazenyi ga Paásika.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 No obuchilo Yeézu óobu akaba ali omwaana we emyáaka ikúmi ne ibili, baázeenda náze okwo omu mazenyi kwiingana no obuteéka bwáabo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 No obuchilo bwe ebyo bilo bikulu kábwaahweele, abo bazéele bo ogwo musígazi Yeézu baba baásuba nibatáaha omúka kuluga okwo omu mazenyi, náho weényini omusígazi aba yaasigalilayo okwo omu chikaali cha Yeruzaléemu. Na abazéele boómwe tibalamanyile echo,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 náho bakateékuza nkokwo ali hamo na bazeenzíbe áabo baabeele nibasuba hamo omúka. No obuchilo kábaabeele baázeenda oluzeendo lwe echilo chimo, bali omu muháanda, baábaanza kumuloondela omu banyalugaánda na abanywáani báabo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Na kábaamubuzilwe, baásuba Yeruzaléemu, kunu nibamuloondela.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Omu chilo cha kásatu, baámusaanga omu nzu ya Múungu, ayikeele ahagáti ya abeégesa. Akaba naabahuliliza, naababuúza amabúuzo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Abaantu bóona abaahuliile nko óokwo yaabele naagaámba, baásobelwa bwooli habwo kweétegéeleza kwoómwe, na habwa akasubize koómwe.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Abo bazéele boómwe, obuchilo kábaamubwéene, nábo baásobelwa bwooli. Nyina yaámugaambila, “Íiwe mwáana waanze, na aha nsoonga chi! Kutukolela oótyo? Léeba iíso neenye, tubeele twiina okutahwa tahwa bwooli omu kukuloondela!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Omwaana náwe yaábasubiza, “Ha bwaáchi mubele nimuundoondela? Timukusoombookelwa nkokwo ni lwaampaka íinye kuba omu nzu ya Táata waanze?”
49 Jesus respondeu:
50 Okwo kusubya kwa Yeézu, abo bazéele boómwe tibalasoombookiilwe.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kábyaahwéele ebyo, yaázeenda nábo omúka, owaabo Nazaréeti, náwe yaaba naabakoondoókela. Ago góona agaabeele nigakolwa, nyina woómwe akaba naagabiíka omu muganya gwoómwe.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yeézu akazeendelela kukula, naayoongela omu masala, yaaba naayeéndwa na Múungu na abaantu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.