Lucas 24
zin (ZIN) vs NVI
1 Obuchilo bwo omulucheelelélwa echilo cha Habwooyo, abakázi abo baázeenda aha mbi. Bakaba beemukize emizeeze éezo baaloongíze.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ne elyo ibáale liháango likaba lichiingile eémbi, baálisaanga lyaáhiliingisiibwe aha mpelo.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Niho, baataahámo omugati. Náho baásaanga omutúumbi gwo Omukáma Yeézu, gutalimo.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Echigaambo echi chaabaha okutahwa tahwa bwooli. Akáanya bachaáyagalala báti, ahonyini héehi nábo, baáyemeelela abakwaáta bábili, bazweele ebizwáalo bilikweela pee!
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Abakázi abo kábaabweene ebyo, baákwáatwa obutíini buháango. Beénama, kuhicha obuso bwáabo ahaansi.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Taliho káandi aha! Yaázookile! Ngási, timukwiizuka ago magaambo yaábagaambiile óobu akaba acháali Galiláaya,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Íinye Mutábani wo Omuuntu, ni lwaampaka nsohozwe omu ngalo za abaheni, na nibaambaámba aha musalaba. No óobu bityo, echilo cha kásatu, niinzóoka!’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Abakázi abo, bageezuka ago magaambo ga Yeézu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ha bwéecho, baalugáho aha mbi. Baázeenda kugagaamba áago góona aha ntumwa za Yeézu ikúmi no oómo, hamo na bóona abáandi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na abakázi abo, nibo aba: Mariamu omunya Magidala, na Yoana, na Mariamu nyina wa Yakobo, hamo na abakázi abáandi áabo bakaba hamo nábo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Náho, káandi baágaamba éebyo byóona aha ntumwa za Yeézu, entumwa baábibona nke ebitéena ensoonga, tibalabeesigile abakázi áabo aha mpola éezo.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ha bwéecho, Peétero yaáyemeelela ahonyini, yeeluka kuza aha mbi. Yaáhika aha mbi, yaataahámo omugati, yeénama kuleeba, yaábona isáanda éelyo baamuziikilemo Yeézu, bilimo byoónyini byoónka. Yaalugaho áaho, ali omu kusobelwa bwooli.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ha chilo echo nyini cha Habwooyo, abaheémba bábili ba Yeézu bakaba bali omu luzeendo lwo kuzeenda omu mugoongo gwa Emau. Omutúulo ogwo, guli nko kulibata esáaha ibili zíti kuluga Yeruzaléemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bábili abo, bakaba nibazeénda nibeeteekelela empola za amagaambo góona áago agagwiile.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Obuchilo bakaba bacháali nibateekelela aga, Yeézu weényini yéeza, yaálibata hamo nábo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Baámubona, náho Múungu akabakola bataákumumanya nkokwo ni Yeézu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yaábabúuza, “Nimuteekelela magaambo chi kunu nimulibata?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Oómo wáabo, izíina lyoómwe ni Kileopa, yaámusubiza, “Ngási, omu chipípi cha abaantu bóona abaabeele bali Yeruzaléemu, níiwe weénka omuzenyi otakahuliile góona áago agagwiile aho ebilo éebi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yeézu náwe yaábasubiza, “Ni magaambo chi ago?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Náho, abakúlu ba abagabe ba Múungu, na abatégeki béetu, baámusohoza, achwaaziikilwe kufwa. Kábaabalíile, baámwíita ha kumubaamba ha musalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Na weényini niwe twaámutegiize nkokwo alaátuchuúngula Abaiziraeli. Náho óobu, buluga ago góona gagwíile, leélo ne echilo cha kásatu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 “Hamo ne ebyo, abáandi abakázi omuli íichwe baátukaamaaza, habwo kuba leélo obuchilo bwo omulucheelelélwa, baázeenda aha mbi,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 baásaanga omutúumbi gutalimo omugati. Béeza kutugaambila nkokwo beesulukizwa na bamaléeka, abo baábagaambila nkokwo Yeézu ali mwooyo!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Mále, abáandi omuli íichwe baázeenda aha mbi, baásaanga byóona ni nka nikwo abakázi abo baátugaambila. Nábo bityo nyini, tibalagubwéene omutúumbi.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yeézu yaábagaambila, “Íimwe basílu! Ha bwaáchi timukuhicha kwiikiliza buli áago gaagaambilwe na ababáasi?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ngási, ti Masihi akaba ahikiiliilwe kulabila ebyaágalazo ebyo byóona, atakazíile omu ikuzo lyoómwe?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Niho, Yeézu kubasoomboolela amagaambo ago góona agaayaandikilwe ageene empoláze, kubaandiza omu Maandiko ga Musa na aga ababáasi abáandi bóona.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Niho beeliliza omu mugoongo óogwo baabeele nibazeénda. Náwe Yeézu yeekola nka acháali naazeendelela no oluzeendo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Náho, baámuneémbelela bwooli, “Yikala hamo neechwe aha! Léeba ensiimbaazi neeyiza, ni izóoba lyáagwa.”
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Káyaabaliile beékala hamo ha luhelo niho Yeézu yeemucha omukaate, yaásaba no kusiima, yaágumenyula, yaaba naabaha.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ahonyini, Múungu yaábakola kumanya nkokwo ni Yeézu. Náwe ahonyini yaabahwáho aha méeso.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Beébuuza, “Akáanya ako yaaba naagaámba gaamba neechwe omu muháanda, ha kutusoomboolela agali omu Maandiko Amatakatíifu, mbwéenu kitwaahulila nko omulilo gwaáyaka omu miganya yéetu?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ha buchilo obwo nyini baáyemeelela, baásuba Yeruzaléemu. Baábugana ne entumwa za Yeézu ikúmi ne eémo beékobya hamo na abáandi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bóona bakaba nibabagaambila bábili áabo omu kugaamba, “Na amazima nkokwo Omukáma wéetu yaázooka! Yaámweesuululukiize Simoni!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Niho nábo kubasoomboolela bazeenzi báabo buli áago agagwiile omu muháanda. Baábagaambila nka nikwo baabweene kumumanya Yeézu obuchilo naabamenyulila omukaate.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Obuchilo abaheémba áabo ba Yeézu bakaba bacháali bachaáhooyela empola ye éebyo, ahonyini Yeézu náwe, yaáyemeelela ahagáti yáabo. Yaábagaambila, “Mube no obuhóolo!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Beékaangwa, baátíina bwooli, habwo kuba bakeéteekuza nkokwo baábona omuzimu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Náho, Yeézu yaábagaambila, “Ha bwaáchi mwaázululukwa! Kamwaábéele ne enteenga teenga omu miganya yáanyu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Muundéebe emikono yaanze na amagulu gaanze, niho mumanye nkokwo níinye! Muunkúumye! Mweélebele íimwe nyini! Ha kuba omuzimu tigwíina mubili, nali amagúfa, nko óokwo mulikuleeba nnyinabyo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Obuchilo Yeézu káyaamazile kubagaambila ago, yaábooleka emikono na amagulu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abaheémba boómwe, bakanulilwa bwooli, kuhicha tibalakuunzile nka nikwo ebyo byóona na amazima. Baásobelwa bwooli.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Baámuha echinogóka che eénfwi eyaabeele eyokizwe.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yaáchanaánkula, yaáchilya omu méeso gáabo.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yaábagaambila, “Obuchilo mbele nchili hamo neemwe, mbele niimbagaambila amagaambo góona áago agaándikilwe ha bwaánze ni lwaampaka gahikiilizwe: agaándikilwe omu bilagilo bya Musa, no omu maandiko ga ababáasi, no omu chitabu che Enzina.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aho, Yeézu yaábakola kumanya Amaandiko Matakatíifu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Káandi yaábagaambila, “Gaandikilwe nka nikwo, Masihi naayeéndelwa kwaágalazibwa ne echilo cha kásatu, alyaázooka kuluga omu bafwíile.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na nka nikwo, abaantu ba amahaánga góona, kubaandiza Yeruzaléemu, boólekeélelwe nka nikwo batamwe ebiheno byáabo, babone kuganyilwa.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Íimwe mwaáyatula amagaambo ago.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Muléebe! Niimbasiindikila Omwooyo Mutakatíifu nka Táata waanze omulago ogwo yaabeésagiize. Náho, muliindilile omu iboma óomu kuhicha obuchilo óobwo mulaaháabwa obuzizi óobwo buleéza kuluga omu igulu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Káyaabaliile, Yeézu yaábeebeembelela abaheémba boómwe kuhicha kuhika omu muzihwa gwa Betania. Akáanya kabaahikile aho, yeemucha emikonóye aha lugulu, yaábafuuha.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na káandi akaba acháali naabafúuha, yaábaleka, yaaba naalelema kuzeenda omu igulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Aho, baámulamya. Baásuba Yeruzaléemu, nibanulilwa bwooli.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Beékala aha nzu ya Múungu, nibamukúza Múungu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.