Lucas 24
zin (ZIN) vs NTLH
1 Obuchilo bwo omulucheelelélwa echilo cha Habwooyo, abakázi abo baázeenda aha mbi. Bakaba beemukize emizeeze éezo baaloongíze.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ne elyo ibáale liháango likaba lichiingile eémbi, baálisaanga lyaáhiliingisiibwe aha mpelo.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Niho, baataahámo omugati. Náho baásaanga omutúumbi gwo Omukáma Yeézu, gutalimo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Echigaambo echi chaabaha okutahwa tahwa bwooli. Akáanya bachaáyagalala báti, ahonyini héehi nábo, baáyemeelela abakwaáta bábili, bazweele ebizwáalo bilikweela pee!
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Abakázi abo kábaabweene ebyo, baákwáatwa obutíini buháango. Beénama, kuhicha obuso bwáabo ahaansi.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Taliho káandi aha! Yaázookile! Ngási, timukwiizuka ago magaambo yaábagaambiile óobu akaba acháali Galiláaya,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Íinye Mutábani wo Omuuntu, ni lwaampaka nsohozwe omu ngalo za abaheni, na nibaambaámba aha musalaba. No óobu bityo, echilo cha kásatu, niinzóoka!’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Abakázi abo, bageezuka ago magaambo ga Yeézu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ha bwéecho, baalugáho aha mbi. Baázeenda kugagaamba áago góona aha ntumwa za Yeézu ikúmi no oómo, hamo na bóona abáandi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na abakázi abo, nibo aba: Mariamu omunya Magidala, na Yoana, na Mariamu nyina wa Yakobo, hamo na abakázi abáandi áabo bakaba hamo nábo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Náho, káandi baágaamba éebyo byóona aha ntumwa za Yeézu, entumwa baábibona nke ebitéena ensoonga, tibalabeesigile abakázi áabo aha mpola éezo.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ha bwéecho, Peétero yaáyemeelela ahonyini, yeeluka kuza aha mbi. Yaáhika aha mbi, yaataahámo omugati, yeénama kuleeba, yaábona isáanda éelyo baamuziikilemo Yeézu, bilimo byoónyini byoónka. Yaalugaho áaho, ali omu kusobelwa bwooli.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ha chilo echo nyini cha Habwooyo, abaheémba bábili ba Yeézu bakaba bali omu luzeendo lwo kuzeenda omu mugoongo gwa Emau. Omutúulo ogwo, guli nko kulibata esáaha ibili zíti kuluga Yeruzaléemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bábili abo, bakaba nibazeénda nibeeteekelela empola za amagaambo góona áago agagwiile.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Obuchilo bakaba bacháali nibateekelela aga, Yeézu weényini yéeza, yaálibata hamo nábo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Baámubona, náho Múungu akabakola bataákumumanya nkokwo ni Yeézu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yaábabúuza, “Nimuteekelela magaambo chi kunu nimulibata?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Oómo wáabo, izíina lyoómwe ni Kileopa, yaámusubiza, “Ngási, omu chipípi cha abaantu bóona abaabeele bali Yeruzaléemu, níiwe weénka omuzenyi otakahuliile góona áago agagwiile aho ebilo éebi?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yeézu náwe yaábasubiza, “Ni magaambo chi ago?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Náho, abakúlu ba abagabe ba Múungu, na abatégeki béetu, baámusohoza, achwaaziikilwe kufwa. Kábaabalíile, baámwíita ha kumubaamba ha musalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na weényini niwe twaámutegiize nkokwo alaátuchuúngula Abaiziraeli. Náho óobu, buluga ago góona gagwíile, leélo ne echilo cha kásatu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Hamo ne ebyo, abáandi abakázi omuli íichwe baátukaamaaza, habwo kuba leélo obuchilo bwo omulucheelelélwa, baázeenda aha mbi,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 baásaanga omutúumbi gutalimo omugati. Béeza kutugaambila nkokwo beesulukizwa na bamaléeka, abo baábagaambila nkokwo Yeézu ali mwooyo!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Mále, abáandi omuli íichwe baázeenda aha mbi, baásaanga byóona ni nka nikwo abakázi abo baátugaambila. Nábo bityo nyini, tibalagubwéene omutúumbi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yeézu yaábagaambila, “Íimwe basílu! Ha bwaáchi timukuhicha kwiikiliza buli áago gaagaambilwe na ababáasi?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ngási, ti Masihi akaba ahikiiliilwe kulabila ebyaágalazo ebyo byóona, atakazíile omu ikuzo lyoómwe?”
26 Pois era preciso que o
27 Niho, Yeézu kubasoomboolela amagaambo ago góona agaayaandikilwe ageene empoláze, kubaandiza omu Maandiko ga Musa na aga ababáasi abáandi bóona.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Niho beeliliza omu mugoongo óogwo baabeele nibazeénda. Náwe Yeézu yeekola nka acháali naazeendelela no oluzeendo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Náho, baámuneémbelela bwooli, “Yikala hamo neechwe aha! Léeba ensiimbaazi neeyiza, ni izóoba lyáagwa.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Káyaabaliile beékala hamo ha luhelo niho Yeézu yeemucha omukaate, yaásaba no kusiima, yaágumenyula, yaaba naabaha.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ahonyini, Múungu yaábakola kumanya nkokwo ni Yeézu. Náwe ahonyini yaabahwáho aha méeso.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Beébuuza, “Akáanya ako yaaba naagaámba gaamba neechwe omu muháanda, ha kutusoomboolela agali omu Maandiko Amatakatíifu, mbwéenu kitwaahulila nko omulilo gwaáyaka omu miganya yéetu?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ha buchilo obwo nyini baáyemeelela, baásuba Yeruzaléemu. Baábugana ne entumwa za Yeézu ikúmi ne eémo beékobya hamo na abáandi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bóona bakaba nibabagaambila bábili áabo omu kugaamba, “Na amazima nkokwo Omukáma wéetu yaázooka! Yaámweesuululukiize Simoni!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Niho nábo kubasoomboolela bazeenzi báabo buli áago agagwiile omu muháanda. Baábagaambila nka nikwo baabweene kumumanya Yeézu obuchilo naabamenyulila omukaate.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Obuchilo abaheémba áabo ba Yeézu bakaba bacháali bachaáhooyela empola ye éebyo, ahonyini Yeézu náwe, yaáyemeelela ahagáti yáabo. Yaábagaambila, “Mube no obuhóolo!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Beékaangwa, baátíina bwooli, habwo kuba bakeéteekuza nkokwo baábona omuzimu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Náho, Yeézu yaábagaambila, “Ha bwaáchi mwaázululukwa! Kamwaábéele ne enteenga teenga omu miganya yáanyu?
38 Mas ele disse:
39 Muundéebe emikono yaanze na amagulu gaanze, niho mumanye nkokwo níinye! Muunkúumye! Mweélebele íimwe nyini! Ha kuba omuzimu tigwíina mubili, nali amagúfa, nko óokwo mulikuleeba nnyinabyo.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Obuchilo Yeézu káyaamazile kubagaambila ago, yaábooleka emikono na amagulu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Abaheémba boómwe, bakanulilwa bwooli, kuhicha tibalakuunzile nka nikwo ebyo byóona na amazima. Baásobelwa bwooli.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Baámuha echinogóka che eénfwi eyaabeele eyokizwe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yaáchanaánkula, yaáchilya omu méeso gáabo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yaábagaambila, “Obuchilo mbele nchili hamo neemwe, mbele niimbagaambila amagaambo góona áago agaándikilwe ha bwaánze ni lwaampaka gahikiilizwe: agaándikilwe omu bilagilo bya Musa, no omu maandiko ga ababáasi, no omu chitabu che Enzina.”
44 Depois disse:
45 Aho, Yeézu yaábakola kumanya Amaandiko Matakatíifu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Káandi yaábagaambila, “Gaandikilwe nka nikwo, Masihi naayeéndelwa kwaágalazibwa ne echilo cha kásatu, alyaázooka kuluga omu bafwíile.
46 e disse:
47 Na nka nikwo, abaantu ba amahaánga góona, kubaandiza Yeruzaléemu, boólekeélelwe nka nikwo batamwe ebiheno byáabo, babone kuganyilwa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Íimwe mwaáyatula amagaambo ago.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Muléebe! Niimbasiindikila Omwooyo Mutakatíifu nka Táata waanze omulago ogwo yaabeésagiize. Náho, muliindilile omu iboma óomu kuhicha obuchilo óobwo mulaaháabwa obuzizi óobwo buleéza kuluga omu igulu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Káyaabaliile, Yeézu yaábeebeembelela abaheémba boómwe kuhicha kuhika omu muzihwa gwa Betania. Akáanya kabaahikile aho, yeemucha emikonóye aha lugulu, yaábafuuha.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Na káandi akaba acháali naabafúuha, yaábaleka, yaaba naalelema kuzeenda omu igulu.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Aho, baámulamya. Baásuba Yeruzaléemu, nibanulilwa bwooli.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Beékala aha nzu ya Múungu, nibamukúza Múungu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.