Lucas 23

zin (ZIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kábaabalíile, abakúlu abo bóona ba Abayahudi baáyemeelela, baámutwáala Yeézu hali Pontio Pilato, óogwo ayaabeele ali omwaanaángwa wo omu nsi ya Yudea.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Baábaanza kumulegelela ha busaaye omu kugaamba, “Omuuntu ogu, twaámubona naasíisa echaalo chéetu ha kuba naayaangila abaantu nkokwo bataákutoba oluhaambwe hali Kaizáari, na naagaámba nkokwo weényini niwe Masihi, omukáma.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Niho, Pilato yaámugaambila Yeézu, “Ngási, níiwe omukáma wa Abayahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aho, Pilato yaábagaambila abakúlu ba abagabe ba Múungu, hamo ne echipípi cha abaantu, “Omuuntu ogu, tihaliho echiheno choóna chóona éecho naábona hali weényini.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Abaantu abo, baákomeenteleza kugaamba, “Léeba! Ha byeégeso byoómwe, naaleéta omusuniko ha baantu! Akabaandiza óokwo Galiláaya, na yaábisaámbeeze kuhicha éensi ezi yóona ya Yudea.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Obuchilo óobwo Pilato yaáhuliile ago, yaábúuza kaálaaba Yeézu no omu Galiláaya.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na káyaamanyile nkokwo weényini no omu Galiláaya wo obutégeki bwa Herode, yaámusiíndika hali Herode habwo kuba ebilo ebyo, Herode akaba ali okwo Yeruzaléemu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Akáanya Herode yaamubwéene Yeézu, akanulilwa bwooli ha kuba akaba yaáhuliile empola zoómwe. Na ha bilo bíinzi akaba ategeza kumubona, abone kuleeba emanyiso ezo alaakola Yeézu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herode yaámubuúliliza Yeézu ha mabúuzo méenzi. Náho Yeézu talamusubiize chigaambo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abakúlu ba abagabe ba Múungu na abeégesa be ebilagilo bakaba baliho, baaba nibamulégelela Yeézu kúbi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mara Herode na abalwaanila ngoma boómwe baábaanza kumugaya. Nibamusekeélela, baámweechuma enkaanzu nduunzi ye echikáma. Káyaabaliile, Herode yaámusubya Yeézu hali Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na buluga echilo echo, Herode na Pilato bakaba abanywáani, náho bakaba banobeéne aha bubaandizo.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Káyaabaliile, Pilato yaábabuganisa abakúlu ba abagabe ba Múungu, abatégeki ba Abayahudi, hamo na abaantu bo omu muzihwa.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Yaábagaambila, “Mwaándeetela omuuntu ogu, nimugaámba nkokwo naabasunika abaantu. Mumanye kuzima nkokwo naámubuúliliize omu méeso géenyu. Na aha kulégelela kwéenyu kwóona, tihaliho echiheno choóna chóona éecho naábona hali weényini.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Bityo Herode náwe, takachibweene echiheno hali weényini. Niyo ensoonga yaámusubya hali íichwe. Mumanye kuzima nkokwo omuuntu ogu, tihaliho echigaambo echi yaákola, éecho echihikize ayitwe!
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ha bwéecho niimmukona óobu, niho ndaámulekulila.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Buli chilo chikúlu cha Paásika, Pilato akaba ayeendelwa abalekulile abaantu embóhe eémo.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Abaantu abo bóona, baáhámuka hamo omu kugaamba, “Omwiíheho omuuntu ogu! Otuchiíngulile Baraba!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na Baraba ogwo, akaba abohilwe omu ibóhelo habwo kuba akaléeta omusuniko muháango omu muzihwa, no kwiita.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato, akaba naayeénda kumulekulila Yeézu, chaaletelela káandi weényini kugaamba na abaantu abo.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Náho, baáguma kutéela eyoombo, “Mubaámbe ha musalaba! Mubaámbe ha musalaba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Yaágaamba nábo káandi entúlo ya kásatu, “Íimwe mulamanya! Yaákola ntaambala chi? Ha bwaáchi tiínkabwéene echigaambo choóna chóona hali weényini éecho echihikize ayitwe! Ha bwéecho niimmukona óobu, niho nimulekulila.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Náho, abaantu abo baáguma kutéela eyoombo bwooli nka nikwo Yeézu abaámbwe ha musalaba. Nikwo, eyoombo záabo zaásíinga.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Niho, Pilato yaálamula kumuchwaáziika nkokwo abakolele Abayahudi abo nka nikwo bakaba nibamusaba.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Yaábachiíngulila Baraba kwiingana no okusaba kwáabo, nóobwo akaba abohilwe habwo kuleételela omusuniko muháango omu muzihwa, no obwíisi. Yaálamula kubaha Yeézu babone kumukola nko óokwo balikweenda kwiingana no kutóonga kwáabo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Akáanya abalwaanila ngoma bakaba nibamutwáala Yeézu kumwíita, baábugana no omuuntu oómo, izíina lyoómwe Simoni, wo omuzihwa gwa Kurene. Ogwo Simoni, akaba naaluga omu musili. Aho, baámukwáata, baámutweeka omusalaba gwa Yeézu. Yaázeenda agwiímukize kunu naamukulaatila Yeézu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Abaantu béenzi bakaba nibamukulaatíla Yeézu. Omuli abo, abakázi bakaba nibamuchulila ha ntíimba.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yeézu yaábechebuka, yaábagaambila, “Íimwe bakázi ba Yeruzaléemu! Mutaanchulila! Náho, mweéchulilile íimwe nyini, hamo na abáana báanyu!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mumanye ha mazima nkokwo omu bilo ebilikwiiza, abaantu nibagaámba, ‘Beena omugisa abakázi áabo bali abaguumba. Beena omugisa áabo abataloónkize!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mala, balyaáhamukila amabaanga báti, ‘Mutugwéele!’ Balyaáhamukila emigoongo báti, ‘Mutusweékelele!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Habwe ensoonga, kábilaaba ebyo nibikolwa ha muti mubisi, ngási nibibaho bita ha muti gwoómile?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ha buchilo obwo, hakaba heena abazilwa bábili. Abalwaanila ngoma bakaba nibamutwáala Yeézu na abazilwa abo, bazeénde kumwíita hamo nábo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Baáhika ahaantu áaho halikwéetwa “Oluhaanga lwo Omútwe,” baámubaamba Yeézu ha musalaba. Baábaamba abazilwa abo bábili, buli oómo omusalaba gwoómwe, oómo olubazu lwo omukóno gwo obúlyo gwa Yeézu, no oóndi olubazu lwoómwe lwo obumoso.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeézu yaágaamba, “Íiwe Táata! Obaganyile! Habwo kuba aga gi balikukola, tibakugasoombookelwa.” Abalwaanila ngoma abo baáyesa olweeso lwi ibaando aha kubagana ebizwáalo bya Yeézu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Abaantu bakeemeelela áaho nibaléeba. Bakúlu ba Abayahudi, baábaanza kumugaya Yeézu omu kugaamba, “Léeba akachuúngula abáandi! Mbwéenu! Keélaaba weényini niwe Masihi óogwo ayaatooziibwe na Múungu, ayechuungule weényini!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abalwaanila ngoma nábo, baámugaya. Bakaba nibamwiililila, babone kumuha evíini esaankameele.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Bakasubiilila kumugaambila, “Koólaaba íiwe oli omukáma wa Abayahudi, oyechuungule íiwe nyini!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na aha lugulu aha mútwe gwoómwe, baatáho echibaáho cha amaandiko, gaandikilwe gáti, “ogu niwe omukáma wa abayahudi.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oómo wáabo omu bazilwa abo bábili, yaámuzuma Yeézu omu kugaamba, “Ngási íiwe níiwe Masihi? Mbwéenu! Oyezune íiwe nyini! Neechwe, otuchuúngule!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Náho, muzeenzíwe yaámuchaáhukila ha kumukaama ha kugaamba, “Ngási, íiwe tokumutíina Múungu obuchilo neewe noochwaaziíka kufwa nka weényini?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Náho íichwe, twaáchwaaziikwa ha mazima, kwiingana ne ebikolwa byéetu. Náho ogu, takozile echiheno choóna chóona.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mara, yaágaamba, “Íiwe Yeézu! Obuchilo óobwo olaazamo omu bukáma bwaawe, neenye olaanyizuka!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yeézu yaámusubiza, “Mazima butúnu niinkugaambila, leélo ezi nituba hamo omu Butúulo bwo Kunulilwa.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Obuchilo nke esáaha mukáaga zíti nyemisana, haaba ne ensiimbaazi éensi yóona kuhicha esáaha mweenda,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 habwo kuba izóoba likaláala. Ni ichiíngilizo elyaabeele lisiikile ahaantu ahatakatíifu omu nzu ya Múungu, ahonyini lyaáteemukamo ha binogóka bibili.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Niho Yeézu yaáchula ahi iláka liháango, “Íiwe Táata! Omu ngalo zaawe naákuheéleza omwooyo gwaanze.” Káyaabeele yaámazile kugaamba aátyo, omwooyo gwoómwe gwaahwámo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Omwiímeelelezi wa abalwaanila ngoma abo akabona byóona éebyo ebyáagwa. Niho yaákuza Múungu omu kugaamba, “Ha mazima, omuuntu ogu takozile echiheno choóna chóona!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abaantu bóona, kábaabweene ebyáagwa ebyo, baásuba omúka owáabo, nibeeteéla aha kalezi káabo aha ntíimba.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na bóona áabo abaamumanyile Yeézu, bakaba beémeeliile haláho káche, na bakabona ebyo byóona ebyáagwa. Omuli abo abaabeele beémeeliile, bakaba balimo na abakázi áabo baabeele nibamukulaatíla kuluga omu nsi ya Galiláaya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Niho, Yozéfu yaázeenda kumusaba Pilato nkokwo atwaále omutúumbi gwa Yeézu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato káyekiliize, Yozéfu yaázeenda kuguhanaantula kuluga ha musalaba. Yaátaandika kuguziíngilila isáanda, káyaabaliile, yaáguziika omu mbi eyaabeele esumilwe aha luchili. Omu mbi omwo, hatakaziikilwe omuuntu weéna wéena omugati. Eémbi éezo ekasumwa aha luchili nali omu nyaanga|alt="Grave hewn from rock or in a cave" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="23:53"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Echilo echo, chikaba chili echilo cho kweéloonza. Ne echilo che Endaálikizo, chikaba chili héehi kubaanza.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Abakázi abo abeezile hamo na Yeézu kuluga Galiláaya, baázeenda hamo na Yozéfu aha mbi. Baázibona eémbi, na nka nikwo omutúumbi gwa Yeézu óokwo gwaályaámikizwe omugati.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kábaabalíile, baásuba omúka, baáloonza amazuta ne emizeeze. Náho baáhuumula ha chilo che Endaálikizo, nke echilagilo cha Abayahudi nko óokwo chilikulagila.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.