Lucas 21
zin (ZIN) vs NVT
1 Omwáanya ogwo Yeézu akaba achili omu lubúga lwo omu nzu ya Múungu, naaléeba, yaábona abahíte óokwo baabeele nibatamo ebigabo byáabo omu chíibo che ebigabo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Káandi yaábona omuhabi oómo, ayaabeele ali entuúmbakazi, naátámo omu chíibo ehela nche ibili zoónka.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Aho, Yeézu yaágaamba, “Niimbagaambila amazima nkokwo, ogu mukázi entuúmbakazi no omuhabi, niwe yaásohoza endeengo mpaango kuchila abáandi bóona.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Niingaámba iínti habwo kuba aba bóona, baásohoza ebigabo éebyo ne echinogóka chiche choónka cha amabonwa gáabo méenzi. Náho ogu entuúmbakazi, hamo no kuba omuhabi bwooli, yaatamo byóona éebyo alikweésiga aha bulami!”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Omuli abo baheémba, bakaba nibahoóyelela nka nikwo éenzu ya Múungu etonilwe na amabáale maluunzi, hamo ne ebiintu byo obukaani éebyo abaantu baamusoholiize Múungu. Náho Yeézu yaágaamba,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ebi byóona éebi mulikuleeba, haléeza ebilo éebyo tililisigalila no óobu ibáale éelyo lilisigala ha lugulu ye eliindi. Góona galyaákaambulwa!”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Abaantu abo baámubúuza, “Mweégesa, ebigaambo ebyo bilyáabaho iíli? Ni luméenko chi óolwo lulitwooleka nka nikwo ago geéliliza kweésulukiza?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yaábagaambila, “Mube méeso, mutaákwiiza mukabéehwa! Abaantu béenzi baléeza ahi izíina lyaanze, buli oómo aha kugaamba, ‘Niwe íinye Masihi!’ Káandi, nibagaámba, ‘Obuchilo bwo omuheleeluko, bweéliliza!’ Abaantu abo, mutaákubakulaatila!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 No obuchilo óobwo mluaáhulila empola zi ichúmu, no kuteeyeeka, mutaákutiina. Ago ni lwaampaka geéze ha kubaanza, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yeézu yaázeendelela kugaamba, “Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, obukáma búmo bulaálwaana no obúundi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Halyaábaho okuteengeta kuháango kwe éensi, na haantu bunaanka bunaanka enzala mpaango na amalwáala mábi bwooli. No kuluga omu igulu, haalabaho ne emanyiso mpaango, na amahano go okutiínisa.”
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Náho, obuchilo ago góona gacháali kubahikaho, abaantu nibabakwaáta íimwe no kubatwáala omu masomelo ga Múungu muchwaaziíkwe, no kubaboha omu mabóhelo, omu kubaágalaza kúbi. Na nimutwaálwa omu méeso ga abakáma na abaanaángwa, habwo kuba íimwe muli abaheémba baanze.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Nibwo obuchilo mulyaábona omwáanya gwo kuunyatula.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 “Ha bwéecho, mutiímbye emiganya yáanyu mutaákutahwa tahwa, mutaákuteekuza bwooli amagaambo áago mulaagaámba obuchilo bwo kweéhohoola.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Íinye hanu, niimbáha okweétegeeleza ha magaambo áago mulaagaámba, kuhicha ababisa báanyu tibalihicha kwáanga nali kuhakana.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Omu buchilo obwo bwo kusohozwa aha batégeki, nimunobwa no óobu na abazéele báanyu, badugu báanyu, abaantu bo olugaanda lwéenyu, na abanywáani báanyu. Omuli íimwe abáandi nimwiítwa.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Náho, tikakubula nóobu akasoke kámo omu mitwe záanyu!
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Na kamuleégumya, niho mulaaháabwa obulami bwo obucha no obuchiile.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Obuchilo mulaábona nkokwo omu chikaali cha Yeruzaléemu chaákubilwe na abalwaani bi ichúmu, niho mulaamanya nkokwo obuchilo bweéliliza áaho gulaásiisagulwa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Aho, abo abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga. Abo abali omu chikaali cha Yeruzaléemu, balugemo omwo bwaangu, na abo bali omu misili, bataákusuba omu muzihwa omu.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ha kuba, ebilo ebyo, ne ebilo byo omuchwaáziiko, ebigaambo byóona éebyo ebyaayaandikilwe bibone kuhikiilila.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Nimwiilóoko abakázi áabo abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo! Elaaba kúbi, omu nsi ezi, nihabaho ne ebyaágalalo bisaagiliize bwooli, káandi ne echihulumuko cha Múungu nichibeezila abaantu aba.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Abaantu abáandi, balyaáyítwa aha lubáadi. Na abáandi, nibakwaátwa embohe no kutwáalwa omu nsi zóona. No omu chikaali cha Yeruzaléemu choónyini, Abanyamahaánga nibeéza no kuchitégeka, kuhika emihaanguko záabo zibe zaáhikiiliziibwe.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Nihabaho ne emanyiso omu izóoba, omu kwéezi, ne enyeyéezi. Amahaánga góona omu nsi, galyáaba no olwaágalalo aha bwo kutahwa tahwa kwiingana no omusuumo gwo okuhilila kwa amakóonzo ge enyaanza.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Abaantu balyaáfwa bwooli emiganya ha kweéganya kuhika nibalába kwiingana no kutegeza kusaangwa na amagaambo mábi agaleéza omu nsi. Habwo kuba, amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Aho niho abaantu balaábona íinye Mutábani wo Omuuntu, niinyiza omu bwíile, nnyina obuzizi bwíinzi ni ikuzo likúlu.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ago góona, obuchilo galaábaanza kukolwa, mwiimeelele buligi ligi mwiinamule emitwe yáanyu, habwo kuba obuchilo bwo kuchuúngulwa kwéenyu, bweéliliza!”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Mále, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe omugani, aha kugaamba, “Muleebe omuti gwo omutini, ne emiti eéndi yóona.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Obuchilo nimubona nkokwo yaábaanza kusébuka amababi, ahonyini nimumanya nkokwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 “Nikwo bilibaho hali íimwe. Obuchilo mulaábona nkokwo áago nigabaho, niho mulaamanya nkokwo obukáma bwa Múungu bweéliliza.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwaho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Mweélige, mutaákwiiza mukalemeelelwa ne ebya katóozi, obutamiizi, no okutahwa tahwa kwo omu bulami, ne echilo echo nichibeezila bwaangu
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 echilo echo, chilyaábeefuumbukamo abaantu bóona omu nsi yóona.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ha bwéecho, mube méeso buli káanya, omu kumusaba Múungu nkokwo mwaakaáhikize kweéliga amahano ago góona agalabagwamo kuhicha mweémeelela omu méeso gaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Omuli ebyo bilo, nyemisana Yeézu akaba naayegesa abaantu omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, no omu chilo, akaba naazeénda kuhunila omu ibaanga lye Emizeituni.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Buli chilo, abaantu bóona bakaba beémuka omulucheelelélwa no kuzeenda omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, babone kumuhuliiliza.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.