Lucas 21

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omwáanya ogwo Yeézu akaba achili omu lubúga lwo omu nzu ya Múungu, naaléeba, yaábona abahíte óokwo baabeele nibatamo ebigabo byáabo omu chíibo che ebigabo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Káandi yaábona omuhabi oómo, ayaabeele ali entuúmbakazi, naátámo omu chíibo ehela nche ibili zoónka.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Aho, Yeézu yaágaamba, “Niimbagaambila amazima nkokwo, ogu mukázi entuúmbakazi no omuhabi, niwe yaásohoza endeengo mpaango kuchila abáandi bóona.
3 Então Jesus disse:
4 Niingaámba iínti habwo kuba aba bóona, baásohoza ebigabo éebyo ne echinogóka chiche choónka cha amabonwa gáabo méenzi. Náho ogu entuúmbakazi, hamo no kuba omuhabi bwooli, yaatamo byóona éebyo alikweésiga aha bulami!”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Omuli abo baheémba, bakaba nibahoóyelela nka nikwo éenzu ya Múungu etonilwe na amabáale maluunzi, hamo ne ebiintu byo obukaani éebyo abaantu baamusoholiize Múungu. Náho Yeézu yaágaamba,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ebi byóona éebi mulikuleeba, haléeza ebilo éebyo tililisigalila no óobu ibáale éelyo lilisigala ha lugulu ye eliindi. Góona galyaákaambulwa!”
6 Então Jesus disse:
7 Abaantu abo baámubúuza, “Mweégesa, ebigaambo ebyo bilyáabaho iíli? Ni luméenko chi óolwo lulitwooleka nka nikwo ago geéliliza kweésulukiza?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yaábagaambila, “Mube méeso, mutaákwiiza mukabéehwa! Abaantu béenzi baléeza ahi izíina lyaanze, buli oómo aha kugaamba, ‘Niwe íinye Masihi!’ Káandi, nibagaámba, ‘Obuchilo bwo omuheleeluko, bweéliliza!’ Abaantu abo, mutaákubakulaatila!
8 Jesus respondeu:
9 No obuchilo óobwo mluaáhulila empola zi ichúmu, no kuteeyeeka, mutaákutiina. Ago ni lwaampaka geéze ha kubaanza, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yeézu yaázeendelela kugaamba, “Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, obukáma búmo bulaálwaana no obúundi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Halyaábaho okuteengeta kuháango kwe éensi, na haantu bunaanka bunaanka enzala mpaango na amalwáala mábi bwooli. No kuluga omu igulu, haalabaho ne emanyiso mpaango, na amahano go okutiínisa.”
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Náho, obuchilo ago góona gacháali kubahikaho, abaantu nibabakwaáta íimwe no kubatwáala omu masomelo ga Múungu muchwaaziíkwe, no kubaboha omu mabóhelo, omu kubaágalaza kúbi. Na nimutwaálwa omu méeso ga abakáma na abaanaángwa, habwo kuba íimwe muli abaheémba baanze.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nibwo obuchilo mulyaábona omwáanya gwo kuunyatula.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 “Ha bwéecho, mutiímbye emiganya yáanyu mutaákutahwa tahwa, mutaákuteekuza bwooli amagaambo áago mulaagaámba obuchilo bwo kweéhohoola.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Íinye hanu, niimbáha okweétegeeleza ha magaambo áago mulaagaámba, kuhicha ababisa báanyu tibalihicha kwáanga nali kuhakana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Omu buchilo obwo bwo kusohozwa aha batégeki, nimunobwa no óobu na abazéele báanyu, badugu báanyu, abaantu bo olugaanda lwéenyu, na abanywáani báanyu. Omuli íimwe abáandi nimwiítwa.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Abaantu bóona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Náho, tikakubula nóobu akasoke kámo omu mitwe záanyu!
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Na kamuleégumya, niho mulaaháabwa obulami bwo obucha no obuchiile.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Obuchilo mulaábona nkokwo omu chikaali cha Yeruzaléemu chaákubilwe na abalwaani bi ichúmu, niho mulaamanya nkokwo obuchilo bweéliliza áaho gulaásiisagulwa.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Aho, abo abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga. Abo abali omu chikaali cha Yeruzaléemu, balugemo omwo bwaangu, na abo bali omu misili, bataákusuba omu muzihwa omu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ha kuba, ebilo ebyo, ne ebilo byo omuchwaáziiko, ebigaambo byóona éebyo ebyaayaandikilwe bibone kuhikiilila.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nimwiilóoko abakázi áabo abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo! Elaaba kúbi, omu nsi ezi, nihabaho ne ebyaágalalo bisaagiliize bwooli, káandi ne echihulumuko cha Múungu nichibeezila abaantu aba.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abaantu abáandi, balyaáyítwa aha lubáadi. Na abáandi, nibakwaátwa embohe no kutwáalwa omu nsi zóona. No omu chikaali cha Yeruzaléemu choónyini, Abanyamahaánga nibeéza no kuchitégeka, kuhika emihaanguko záabo zibe zaáhikiiliziibwe.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nihabaho ne emanyiso omu izóoba, omu kwéezi, ne enyeyéezi. Amahaánga góona omu nsi, galyáaba no olwaágalalo aha bwo kutahwa tahwa kwiingana no omusuumo gwo okuhilila kwa amakóonzo ge enyaanza.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Abaantu balyaáfwa bwooli emiganya ha kweéganya kuhika nibalába kwiingana no kutegeza kusaangwa na amagaambo mábi agaleéza omu nsi. Habwo kuba, amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Aho niho abaantu balaábona íinye Mutábani wo Omuuntu, niinyiza omu bwíile, nnyina obuzizi bwíinzi ni ikuzo likúlu.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ago góona, obuchilo galaábaanza kukolwa, mwiimeelele buligi ligi mwiinamule emitwe yáanyu, habwo kuba obuchilo bwo kuchuúngulwa kwéenyu, bweéliliza!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Mále, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe omugani, aha kugaamba, “Muleebe omuti gwo omutini, ne emiti eéndi yóona.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Obuchilo nimubona nkokwo yaábaanza kusébuka amababi, ahonyini nimumanya nkokwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 “Nikwo bilibaho hali íimwe. Obuchilo mulaábona nkokwo áago nigabaho, niho mulaamanya nkokwo obukáma bwa Múungu bweéliliza.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwaho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mweélige, mutaákwiiza mukalemeelelwa ne ebya katóozi, obutamiizi, no okutahwa tahwa kwo omu bulami, ne echilo echo nichibeezila bwaangu
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 echilo echo, chilyaábeefuumbukamo abaantu bóona omu nsi yóona.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ha bwéecho, mube méeso buli káanya, omu kumusaba Múungu nkokwo mwaakaáhikize kweéliga amahano ago góona agalabagwamo kuhicha mweémeelela omu méeso gaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Omuli ebyo bilo, nyemisana Yeézu akaba naayegesa abaantu omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, no omu chilo, akaba naazeénda kuhunila omu ibaanga lye Emizeituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Buli chilo, abaantu bóona bakaba beémuka omulucheelelélwa no kuzeenda omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, babone kumuhuliiliza.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.