Lucas 17
zin (ZIN) vs NTLH
1 Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Ebileengeso ebyo bilikuleételela abaantu bakole ebiheno, nibibaho. Náho, neelóoko ogwo omuuntu alaabileételela!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yaakuba haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza, kuchila weényini kumuleételela oómo wa abato aba akole ebiheno!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ha bwéecho, mweékomye muteéza kukola mútyo!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nóobwo kaálaaba yaákuhenela entúlo musaanzu aha chilo chimo, na buli ntúlo naasuba hali íiwe naakugwa omu magulu aha kugaamba, ‘Onganyile,’ neewe omuganyile!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Niho entumwa ezo zaámugaambila Omukáma, “Mbwéenu, otwoóngele okwiikiliza kwéetu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Omukáma yaábasubiza, “Kámwaakubeele no okwiikiliza kuche nóobwo nko oluzuma luche lwe ehaladáali, mwaakaágaambiile omuti ogu gwo omutini nkokwo, ‘Nyukuka ozeénde kumela omu nyaanza,’ nágwo gwaakaábakoondookiile.”
6 E ele respondeu:
7 “Tugaámbe oómo omuli íimwe ayina omuzáana óogwo alikulima nali naaliísa entaama. Ngási ogu omuzáana kaálikusuba omúka kuluga omu masaambo, ahonyini mukáma woómwe naahicha kumugaambila, ‘Boneka ebyookulya?’
7 Jesus disse:
8 Mmahi! Naamugaámbila, ‘Ondoongeze ebyookulya, oyeloonze kuuntóna obuchilo ndaaba niíndya no okunywa. Niho neewe olaabona kulya no okunywa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mbwéenu! Omuzáana kaálaagakola áago omukáma woómwe yaámulagiilila, ngási ogwo mukáma naamusiima aha kugakóla? Mmahi!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 “Bityo nikwo neemwe, kamulaamala kukola góona áago mwaálagilwa, mugaámbe, ‘Íichwe na abazáana kwoónka. Twaákola áago tubele nitweendélwa kukola.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda Yeruzaléemu, akalabila embibi za Samaria, ne za Galiláaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Echilo chimo, akataahamo omu mugoongo gúmo, yaábugana na abaantu ikúmi abeene amabéembe. Abo abeene amabéembe, baáyemeelela hala na weényini,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 baáhámuka ahi iláka omu kugaamba, “Yeézu, Mukáma, otuganyile!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yeézu yaábabona, yaábagaambila, “Muzeénde mweéyoleke aha bagabe ba Múungu.” Baázeenda, no obuchilo bakaba bali omu luzeendo, baáchila.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Oómo wáabo, obuchilo káyaabweene nkokwo yaámazile kuchila, ahonyini yaásuba hali Yeézu, naamusiingiza Múungu ahi iláka liháango.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Obuchilo yaáhikile, omu kumusiima, yáagwa buzuúma omu magulu, omu méeso ga Yeézu. No ogwo muuntu, akaba ali Omusamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yeézu yaágaamba, “Léeba abaantu ikúmi bachilizwe! Mbwéenu, abo abáandi mweenda bali nkáhi?
17 Jesus disse:
18 Tihaliho abáandi áabo abaabwéenwe nibasuba kumukúza Múungu, choónka ogu omuzenyi?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Káandi Yeézu yaámugaambila, “Yemeelela, ozeénde. Okwiikiliza kwaawe nikwo kwaákuchiza.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Echilo chimo, Abafarisayo bakamubúuza Yeézu, “Obukáma bwa Múungu, nibwiíza iíli?” Yeézu yaábasubiza, “Kwíiza kwo obukáma bwa Múungu, ti kwe emanyiso éezo zilikubonwa aha méeso.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Abaantu tibalihicha kugaamba, ‘Muléebe! Buli aha!’ nali, ‘Muléebe! Buli aho!’ Muhuliilíze, obukáma bwa Múungu buli omuli íimwe.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Káandi, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Omu bilo éebyo ebilikwiiza, mulaáligila kuleeba no óobu chilo chimo che ebilo byaanze íinye Mutábani wo Omuuntu, na timulichibona.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Abaantu balaábagaambila, ‘Muléebe! Ngugwo aho!’ nali ‘Muléebe! Ngugu aha!’ Náho abaantu abo mutaákubeelukiilila.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ago naábagaambila habwo kuba, echilo cho okusuba íinye Mutábani wo Omuuntu, ndyéeza nko olulábyo okwo lulabyáho bwaangu no ogwo mwaanga gumulikila enkasi zóona zi igulu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Náho echa mbele, ni lwaampaka Mutábani wo Omuuntu mbone ebyaágalalo bíinzi no kwáangwa na abaantu bo obuchilo óobu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Nko óokwo byaabeelého omu bilo bya Núhu, nikwo bilibaho ebilo byo kusuba kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ebilo bya Núhu, abaantu bakaba nibalya no okunywa, nibasweéla no kuswéelwa, kuhicha echilo éecho Núhu yaátaahile omuli safína. Aho enzula ne enzwéelo zo kwiikisa éensi zéeza, zaábasiingaalicha abo bóona.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “No óobu ebilo bya Lúutu, amagaambo gakaba gali gátyo nyini. Abaantu bakaba nibalya, no okunywa, nibagula no kuguza, nibalima, no kubiba embíbo, na bakaba niboombeka.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Náho, echilo éecho Lúutu yaálugile Sodoma, omulilo muháango gwe echikwaazo gwaáseeseka nke enzula kuluga omu igulu, gwaábasiingaalicha abo bóona.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Bityo nikwo bilaabaho echilo éecho íinye Mutábani wo Omuuntu kiíndisuúlulwa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Echilo echo, omuuntu aliba ali aha lugulu yo oluswi lwe nzu yoómwe, ne ebiintu byoómwe bili omu nzu, atuúke no kwiíluka kwoónka, atáza omu nzu kwiimucha chóona chóona. No omuuntu aliba ali omu musili, bityo nyini, talisuba omúka kutwáala choóna chóona.Oluswi lwe éenzu za Abayahudi|alt="Roof of house of the Jews" src="LB00234B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mwiizuke ago agaagwíile hali mukázi wa Lúutu!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Buli muuntu óogwo alaaleengesa kuchiza obulami bwoómwe, niwe alaabubuza. Na buli muuntu óogwo alaabubuza, niwe alaabuchuúngula.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Niimbagaambila nkokwo, omu chilo omwo, abaantu bábili balyáaba balyaamile aha chitabo chimo. Oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Echilo echo, abakázi bábili balyáaba nibasa hamo. Oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abaantu bábili nibaba bali omu musili, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Abaheémba baámubúuza, “Mukáma, ago galyáaba nkáhi?” Yaábasubiza omu mubéelo, “Buli hóona aheena emitúumbi, niho empuungu zikoba.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.