Lucas 17
zin (ZIN) vs NAA
1 Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Ebileengeso ebyo bilikuleételela abaantu bakole ebiheno, nibibaho. Náho, neelóoko ogwo omuuntu alaabileételela!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yaakuba haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza, kuchila weényini kumuleételela oómo wa abato aba akole ebiheno!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ha bwéecho, mweékomye muteéza kukola mútyo!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nóobwo kaálaaba yaákuhenela entúlo musaanzu aha chilo chimo, na buli ntúlo naasuba hali íiwe naakugwa omu magulu aha kugaamba, ‘Onganyile,’ neewe omuganyile!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Niho entumwa ezo zaámugaambila Omukáma, “Mbwéenu, otwoóngele okwiikiliza kwéetu!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Omukáma yaábasubiza, “Kámwaakubeele no okwiikiliza kuche nóobwo nko oluzuma luche lwe ehaladáali, mwaakaágaambiile omuti ogu gwo omutini nkokwo, ‘Nyukuka ozeénde kumela omu nyaanza,’ nágwo gwaakaábakoondookiile.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Tugaámbe oómo omuli íimwe ayina omuzáana óogwo alikulima nali naaliísa entaama. Ngási ogu omuzáana kaálikusuba omúka kuluga omu masaambo, ahonyini mukáma woómwe naahicha kumugaambila, ‘Boneka ebyookulya?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mmahi! Naamugaámbila, ‘Ondoongeze ebyookulya, oyeloonze kuuntóna obuchilo ndaaba niíndya no okunywa. Niho neewe olaabona kulya no okunywa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mbwéenu! Omuzáana kaálaagakola áago omukáma woómwe yaámulagiilila, ngási ogwo mukáma naamusiima aha kugakóla? Mmahi!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 “Bityo nikwo neemwe, kamulaamala kukola góona áago mwaálagilwa, mugaámbe, ‘Íichwe na abazáana kwoónka. Twaákola áago tubele nitweendélwa kukola.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda Yeruzaléemu, akalabila embibi za Samaria, ne za Galiláaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Echilo chimo, akataahamo omu mugoongo gúmo, yaábugana na abaantu ikúmi abeene amabéembe. Abo abeene amabéembe, baáyemeelela hala na weényini,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 baáhámuka ahi iláka omu kugaamba, “Yeézu, Mukáma, otuganyile!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yeézu yaábabona, yaábagaambila, “Muzeénde mweéyoleke aha bagabe ba Múungu.” Baázeenda, no obuchilo bakaba bali omu luzeendo, baáchila.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Oómo wáabo, obuchilo káyaabweene nkokwo yaámazile kuchila, ahonyini yaásuba hali Yeézu, naamusiingiza Múungu ahi iláka liháango.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Obuchilo yaáhikile, omu kumusiima, yáagwa buzuúma omu magulu, omu méeso ga Yeézu. No ogwo muuntu, akaba ali Omusamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yeézu yaágaamba, “Léeba abaantu ikúmi bachilizwe! Mbwéenu, abo abáandi mweenda bali nkáhi?
17 Então Jesus perguntou:
18 Tihaliho abáandi áabo abaabwéenwe nibasuba kumukúza Múungu, choónka ogu omuzenyi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Káandi Yeézu yaámugaambila, “Yemeelela, ozeénde. Okwiikiliza kwaawe nikwo kwaákuchiza.”
19 E lhe disse:
20 Echilo chimo, Abafarisayo bakamubúuza Yeézu, “Obukáma bwa Múungu, nibwiíza iíli?” Yeézu yaábasubiza, “Kwíiza kwo obukáma bwa Múungu, ti kwe emanyiso éezo zilikubonwa aha méeso.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Abaantu tibalihicha kugaamba, ‘Muléebe! Buli aha!’ nali, ‘Muléebe! Buli aho!’ Muhuliilíze, obukáma bwa Múungu buli omuli íimwe.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Káandi, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Omu bilo éebyo ebilikwiiza, mulaáligila kuleeba no óobu chilo chimo che ebilo byaanze íinye Mutábani wo Omuuntu, na timulichibona.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Abaantu balaábagaambila, ‘Muléebe! Ngugwo aho!’ nali ‘Muléebe! Ngugu aha!’ Náho abaantu abo mutaákubeelukiilila.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ago naábagaambila habwo kuba, echilo cho okusuba íinye Mutábani wo Omuuntu, ndyéeza nko olulábyo okwo lulabyáho bwaangu no ogwo mwaanga gumulikila enkasi zóona zi igulu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Náho echa mbele, ni lwaampaka Mutábani wo Omuuntu mbone ebyaágalalo bíinzi no kwáangwa na abaantu bo obuchilo óobu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nko óokwo byaabeelého omu bilo bya Núhu, nikwo bilibaho ebilo byo kusuba kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ebilo bya Núhu, abaantu bakaba nibalya no okunywa, nibasweéla no kuswéelwa, kuhicha echilo éecho Núhu yaátaahile omuli safína. Aho enzula ne enzwéelo zo kwiikisa éensi zéeza, zaábasiingaalicha abo bóona.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “No óobu ebilo bya Lúutu, amagaambo gakaba gali gátyo nyini. Abaantu bakaba nibalya, no okunywa, nibagula no kuguza, nibalima, no kubiba embíbo, na bakaba niboombeka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Náho, echilo éecho Lúutu yaálugile Sodoma, omulilo muháango gwe echikwaazo gwaáseeseka nke enzula kuluga omu igulu, gwaábasiingaalicha abo bóona.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Bityo nikwo bilaabaho echilo éecho íinye Mutábani wo Omuuntu kiíndisuúlulwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Echilo echo, omuuntu aliba ali aha lugulu yo oluswi lwe nzu yoómwe, ne ebiintu byoómwe bili omu nzu, atuúke no kwiíluka kwoónka, atáza omu nzu kwiimucha chóona chóona. No omuuntu aliba ali omu musili, bityo nyini, talisuba omúka kutwáala choóna chóona.Oluswi lwe éenzu za Abayahudi|alt="Roof of house of the Jews" src="LB00234B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mwiizuke ago agaagwíile hali mukázi wa Lúutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Buli muuntu óogwo alaaleengesa kuchiza obulami bwoómwe, niwe alaabubuza. Na buli muuntu óogwo alaabubuza, niwe alaabuchuúngula.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Niimbagaambila nkokwo, omu chilo omwo, abaantu bábili balyáaba balyaamile aha chitabo chimo. Oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Echilo echo, abakázi bábili balyáaba nibasa hamo. Oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abaantu bábili nibaba bali omu musili, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Abaheémba baámubúuza, “Mukáma, ago galyáaba nkáhi?” Yaábasubiza omu mubéelo, “Buli hóona aheena emitúumbi, niho empuungu zikoba.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.