Filemom 1
zin (ZIN) vs NVI
1 Olwaandiko olu niimbaandikila íinye Paulo, embóhe habwo kwoólekeelela Empola Nzima habwa Kristu Yeézu, niinkwaandikila íiwe Filemoni. Íinye no omwiikiliza muzeenzi wéetu Timoteo, nitukwaangalucha íiwe engaanzi yéetu no omukózi muzeenzi wéetu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Nitumwaangalucha na munyaányeechwe Afia, no omulwaani muzeenzi wéetu Arikipo, hamo na abeekiliza bóona áabo abalikweékobya omúka yaawe.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Embabazi no obuhóolo kuluga hali Isíichwe Múungu, na aha Mukáma Yeézu Kristu, bibe hamo neemwe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Buli kukusabila, mba niimusíima Múungu,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 habwo kuba niinhulila nka nikwo noozeendelela kumweésiga Omukáma Yeézu no kuzila engoonzi ha batakatíifu bóona.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Okwiikiliza kwaawe kukukozile oóbe no obúmo na abáandi. Óobu, niinsaba nka nikwo, obúmo obwo bukole emilimo omuli íiwe ha kumanya amazima góona, áago tulikweendelwa kukola omuli Yeézu Kristu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Omwiikiliza muzeenzi wéetu, engoonzi zaawe ziimbonesize amanulilwa maháango no kuúngumya muno, habwo kuba osemeliize emiganya ya abatakatíifu.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ha bwéecho, no óobu nnyina obuzizi kuluga ahali Kristu bwo kukulagila éecho olikweendelwa kukola, tiínkukola iíntyo.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Náho, habwe engoonzi mbweene ni kuzima nkusabe, íinye Paulo omunyaampala, káandi embóhe habwa Kristu Yeézu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Niinkusaba echigaambo chimo, habwa Onesimo. Weényini ni nka mutábani waanze, neenye ndi nke iíse, habwo kuba nkamuzáala abone kumwiíkiliza Yeézu Kristu, obuchilo naábeele ndi omu ibóhelo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Aho olwa mbele, weényini akaba atakukugasa, náho óobu naakugása íiwe bwooli, no óobu neenye.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Óobu niimmusubya hali íiwe, weényini niwe enfula yaanze.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Káandi naakaáyeenzile ayikale neenye, kuba abone omwáanya gwo kuúmpweela nka nikwo íiwe óokwo wakuumpweéliile, obuchilo ndi omu ibóhelo habwe Empola Nzima.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Náho tiínkweenda kukola echigaambo choóna chóona íiwe otéena kwiikiliza. Tiínkweenda kukuhátika nka nikwo ompwéele, náho niinyeénda okole ebizima habwe engoonzi zaawe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Lúundi, Onesimo akaluga owaáwe ha mwáanya muche, kuba oóbe náze káandi buchiile.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Kubaandiza óobu, weényini ti nko omuhálila káandi hali íiwe, náho weényini asaagile omuhálila, na no omwiikiliza muzeenzi wéetu we engoonzi. Íinye niimmweénda bwooli, neewe noomweénda bwooli kusaagáho, byóona nko omuuntu na nko omwiikiliza wo Mukáma Yeézu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Mbwéenu nu, kábilaaba nooléeba nka nikwo íinye nyina obúmo neewe, omwiinaánkule ogwo nko óokwo waakuunyinaánkwiile íinye.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Na kábilaaba akakuhenela echigaambo choóna chóona, nali noomutoónga echiintu, otoónge íinye.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Íinye nyini Paulo, naáyaandika kwe engalo yaanze nka nikwo, niinkuliha. Tiínkweenda kukugaambila nka nikwo niinkutoónga, habwo kuba kwiingana no kwoólekeelela kwaanze, íiwe okachuúngulwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Óobu, omwiikiliza muzeenzi waanze, onkuúndile echigaambo echi, habwo Omukáma Yeézu. Nuliza omuganya gwaanze nka nikwo omudugu omuli Kristu yaakukozíle.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Niinkwaandikila aga, ha kuba niinsoomboókelwa nka nikwo, nooyikiliza. Káandi niinsoomboókelwa nka nikwo, habwi isima lyaawe, nookola kusaaga okwo naásaba.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Hamo na ago, ondoongeze aho kwiikala, habwo kuba niintegeza nka nikwo aha kusaba kwéenyu, Múungu naanzúna mbone kwiizáyo okwo.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafra, óogwo abohilwe hamo neenye habwa Kristu Yeézu, naakwaangalucha.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Káandi abahálila bazeenzi baanze, Mariko, Aristariko, Dema na Luka, nibakwaángalucha.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Niimbasabila embabazi yo Omukáma Yeézu Kristu eébe hamo neemwe mwéena omu myooyo yáanyu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.