Filemom 1

zin (ZIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olwaandiko olu niimbaandikila íinye Paulo, embóhe habwo kwoólekeelela Empola Nzima habwa Kristu Yeézu, niinkwaandikila íiwe Filemoni. Íinye no omwiikiliza muzeenzi wéetu Timoteo, nitukwaangalucha íiwe engaanzi yéetu no omukózi muzeenzi wéetu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nitumwaangalucha na munyaányeechwe Afia, no omulwaani muzeenzi wéetu Arikipo, hamo na abeekiliza bóona áabo abalikweékobya omúka yaawe.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Embabazi no obuhóolo kuluga hali Isíichwe Múungu, na aha Mukáma Yeézu Kristu, bibe hamo neemwe.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Buli kukusabila, mba niimusíima Múungu,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 habwo kuba niinhulila nka nikwo noozeendelela kumweésiga Omukáma Yeézu no kuzila engoonzi ha batakatíifu bóona.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Okwiikiliza kwaawe kukukozile oóbe no obúmo na abáandi. Óobu, niinsaba nka nikwo, obúmo obwo bukole emilimo omuli íiwe ha kumanya amazima góona, áago tulikweendelwa kukola omuli Yeézu Kristu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Omwiikiliza muzeenzi wéetu, engoonzi zaawe ziimbonesize amanulilwa maháango no kuúngumya muno, habwo kuba osemeliize emiganya ya abatakatíifu.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ha bwéecho, no óobu nnyina obuzizi kuluga ahali Kristu bwo kukulagila éecho olikweendelwa kukola, tiínkukola iíntyo.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Náho, habwe engoonzi mbweene ni kuzima nkusabe, íinye Paulo omunyaampala, káandi embóhe habwa Kristu Yeézu.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Niinkusaba echigaambo chimo, habwa Onesimo. Weényini ni nka mutábani waanze, neenye ndi nke iíse, habwo kuba nkamuzáala abone kumwiíkiliza Yeézu Kristu, obuchilo naábeele ndi omu ibóhelo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aho olwa mbele, weényini akaba atakukugasa, náho óobu naakugása íiwe bwooli, no óobu neenye.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Óobu niimmusubya hali íiwe, weényini niwe enfula yaanze.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Káandi naakaáyeenzile ayikale neenye, kuba abone omwáanya gwo kuúmpweela nka nikwo íiwe óokwo wakuumpweéliile, obuchilo ndi omu ibóhelo habwe Empola Nzima.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Náho tiínkweenda kukola echigaambo choóna chóona íiwe otéena kwiikiliza. Tiínkweenda kukuhátika nka nikwo ompwéele, náho niinyeénda okole ebizima habwe engoonzi zaawe.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Lúundi, Onesimo akaluga owaáwe ha mwáanya muche, kuba oóbe náze káandi buchiile.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kubaandiza óobu, weényini ti nko omuhálila káandi hali íiwe, náho weényini asaagile omuhálila, na no omwiikiliza muzeenzi wéetu we engoonzi. Íinye niimmweénda bwooli, neewe noomweénda bwooli kusaagáho, byóona nko omuuntu na nko omwiikiliza wo Mukáma Yeézu.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Mbwéenu nu, kábilaaba nooléeba nka nikwo íinye nyina obúmo neewe, omwiinaánkule ogwo nko óokwo waakuunyinaánkwiile íinye.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na kábilaaba akakuhenela echigaambo choóna chóona, nali noomutoónga echiintu, otoónge íinye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Íinye nyini Paulo, naáyaandika kwe engalo yaanze nka nikwo, niinkuliha. Tiínkweenda kukugaambila nka nikwo niinkutoónga, habwo kuba kwiingana no kwoólekeelela kwaanze, íiwe okachuúngulwa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Óobu, omwiikiliza muzeenzi waanze, onkuúndile echigaambo echi, habwo Omukáma Yeézu. Nuliza omuganya gwaanze nka nikwo omudugu omuli Kristu yaakukozíle.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Niinkwaandikila aga, ha kuba niinsoomboókelwa nka nikwo, nooyikiliza. Káandi niinsoomboókelwa nka nikwo, habwi isima lyaawe, nookola kusaaga okwo naásaba.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hamo na ago, ondoongeze aho kwiikala, habwo kuba niintegeza nka nikwo aha kusaba kwéenyu, Múungu naanzúna mbone kwiizáyo okwo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafra, óogwo abohilwe hamo neenye habwa Kristu Yeézu, naakwaangalucha.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Káandi abahálila bazeenzi baanze, Mariko, Aristariko, Dema na Luka, nibakwaángalucha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Niimbasabila embabazi yo Omukáma Yeézu Kristu eébe hamo neemwe mwéena omu myooyo yáanyu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.