Atos 9
zin (ZIN) vs NAA
1 Omwáanya ogwo, Sauli akazeendelela na amatiinisa goómwe go kwíita abaheémba bo Omukáma. Yaamuzáho omugabe omukúlu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 yaámusaba amuhe enyaandiko zo kumumanyisa, azeénde názo omu masomelo ga Múungu go omu muzihwa gwa Damaásiko. Empapula éezo zimwiikililize nka nikwo, kaálaasaanga okwo omuheémba weéna wéena we embága elikwéetwa Omuháanda, bali abakwaáta nali abakázi, ababohe no kubaléeta Yeruzaléemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Niho Sauli yaázeenda Damaásiko. Káyeeliliize omu muzihwa, ahonyini omwaanga muháango kuluga omu igulu gwaámumweekela enkasi zóona.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yáagwa ahaansi, yaáhulila iláka nilimubuúza, “Sauli, Sauli! Ha bwaáchi noonyagalaza?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauli yaábúuza, “Íiwe Mukáma, íiwe oli oóha?” Yaámugaambila, “Íinye níinye Yeézu, ogu íiwe olikwaágalaza.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Óobu, oyimeelele! Zeénda otaahemo omu iboma, omwo noogaambilwa áago ohikiiliilwe okole.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Abaantu abo abaabeele nibazeénda hamo na Sauli baáyemeelela beésiíze chée! Habwo kuba nábo bakalihulila elyo iláka, náho tibalabweene muuntu weéna wéena.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli yeemukaho ahaansi, yaáyemeelela, yaáhuumbulula améeso goómwe, náho talahikize kuleeba chiintu. Abo bazeenzíbe baákwáata omukonógwe ha kumuhabula, baamutaashamo omuli Damaásiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yeekala omwo ha bilo bísatu, talahikize kuhwéeza, kulya choóna chóona, nali kunywa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Okwo Damaásiko, hakaba heena omuheémba oómo wa Yeézu, izíina lyoómwe Anania. Omukáma yaámweeta Anania omu meezaho, “Anania!” Náwe yaáyétabila, “Kaláme, Mukáma.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Omukáma yaámugaambila, “Óobu zeénda omu nzu yo mwa Yuda, éezo eli aha muháanda ogulikwéetwa Ogugololokile. Obuulilize omwo omuuntu óogwo ayaaluga omu muzihwa gwa Tarso, izíina lyoómwe naayétwa Sauli. Óobu naasába Múungu.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Náwe yaabwéene ameezaho. Omu meezaho ago, akabona omukwaáta izíina lyoómwe Anania naatáaha omu nzu éezo alimo weényini, naátáho emikono ha lugulúye, kuba abone kuleeba káandi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Náho Anania yaágaamba, “Mukáma, abaantu beenzi baangaambíile empola zo omuuntu ogwo na nka nikwo yaábakoliile ebíbi abatakatíifu baawe okwo Yeruzaléemu!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 No óobu ali aha, ayina obuhicha kuluga ha bakúlu ba abagabe ba Múungu abakwáate bóona abo abalikusaba ahi izíina lyaawe.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Náho Omukáma yaámugaambila Anania, “Zeénda kwoónka! Omuuntu ogwo, mmutoolize ábe omuhálila waanze, abone kumanyisa izíina lyaanze ha Abanyamahaánga, ha bakáma báabo, no óobu aha Baiziraeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Íinye nyini niimwoolekeelela nka nikwo ni lwaampaka ayagalale bwooli habwi izíina lyaanze.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ha bwéecho, Anania yaázeenda, yaátaaha omu nzu ezo. Yaatáho emikono yoómwe aha lugulu ya Sauli, yaámugaambila, “Mwiikiliza muzeenzi waanze Sauli, Omukáma Yeézu ayaakweésuulukiize omu muháanda obuchilo okaba nooyiza aha. Omukáma óogwo yaánsiíndika hali íiwe, obóne káandi kuhweeza, mala oyizuzwe obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ahonyini ebiintu nka amagaamba byaálagala kuluga omu méeso go mwa Sauli, yaáhicha kuleeba káandi, yaáyemeelela, yaábatizwa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mala yaálya ebyookulya, yaazila amagala káandi.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ahonyini yaábaanza kuboólekeelela omu masomelo ga Abayahudi, naabasoomboólela empola za Yeézu, nka nikwo weényini niwe Mutábani wa Múungu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Abaantu bóona abo abaamuhuliile Sauli baásobelwa bwooli, beébuuza, “Omuuntu ogu, tíwe óogwo akaba naayagalaza abaantu abalikusaba omu izíina lya Yeézu okwo Yeruzaléemu? Káandi tíwe ogu ayeezile aha abakwáate abaantu áabo abatwáale aha bakúlu ba abagabe ba Múungu?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Náho Sauli akaba naaguma kubona amagala go kweégesa abaantu. Káandi, akaba naabamanyisa Abayahudi ba Damaásiko aha Maandiko Matakatíifu nka nikwo Yeézu niwe Masihi, kuhicha baálemwa kumuhakanisa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kábyaabeele ebilo bíinzi byaáhiíngwiile, Abayahudi baákola okweéhanuuza kwo kumwíita Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Omu chilo na nyemisana Abayahudi baaba nibamuteébeleza omu maleembo go omuzihwa ogwo, kuba kaálaasohola babone kumwíita. Náho Sauli yaáháabwa empola zo obweéhanuuzi obwo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Bityo, abaheémba boómwe baámutwáala omu chilo, baámutuucha ali omu chitukulu aha kulabila ahaantu aheene omwáanya omu lukuta.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauli akasuba Yeruzaléemu. Obuchilo obwo káyaahikile, yaaba naaleengesa kukwaátaangana hamo na abaheémba ba Yeézu. Náho áabo bóona bakamutiína habwo kuba bakaba batakumwiíkiliza nkokwo yaabeele omuheémba wa Yeézu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Náho Barinaba yaámutwáala Sauli aha ntumwa za Yeézu. Yaábagaambila nkokwo Sauli akabona Omukáma omu muháanda ali omu luzeendo kuza Damaásiko, na nkokwo Omukáma yaáhooyile náwe. Káandi, yaábagaambila nka nikwo aha kugima yaáyolekeeliile abaantu bo okwo ahi izíina lya Yeézu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ha bwéecho Sauli yeekala hamo na abaheémba ba Yeézu naataahámo no kusohola omuli Yeruzaléemu no okwoólekeelela abaantu empola ha kugima ahi izíina lyo Omukáma.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Akaba naahóoya no kuhakana na Abayahudi abo abagaambile Echiyunani, náho boónyini bakaba nibaloónda kumwíita.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Abeekiliza bazeenzi béetu, kábaamanyile empola ezo, baámuseéndekeleza kuhicha omu muzihwa gwa Kaizáaria, no kuluga okwo, baámusiíndika azeénde okwo Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mála, ekelezia ekaba eyina obuhóolo enkasi zóona zo omuli Yudea, Galiláaya, na Samaria. Abeekiliza ba buli haantu bakazeendelela kukomeela no kutiimbibwa omuganya no Omwooyo Mutakatíifu. Káandi, abeekiliza abo baaba nibamweeganya Omukáma ahi isima, no okukanya kwáabo kukazeendelela kwoongela.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peétero káyaabeele naazeénda buli haantu, chilo chimo akahika kubayeélela abatakatíifu áabo bakaba nibatuúla Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Okwo, yaásaanga omuuntu oómo omukwaáta, alikwéetwa Ainea. Ogwo akaba alageele omubili, alyaamile aha chitabo ha mwáanya gwe emyáaka munáana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peétero yaámugaambila, “Ainea, Yeézu Kristu naakuchíza. Yimuka! Oyale echitabo chaawe.” Ahonyini Ainea yaáyemeelela!
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kahaabaliile, abaantu bóona abo abaatwiile omuli Lida, no omu iholoola lya Saroni, baámubona Ainea, baáhiinduka kumwiíkiliza Omukáma Yeézu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Omu muzihwa gwa Yopa hakaba heena omukázi oómo, ali omuheémba wa Yeézu, izíina lyoómwe Tabita. (Omu lulími lwe Echiyunani, izíina éeli ni Dorkasi.) Weényini akaba asuumbuusa abahabi, káandi akaba akola ebikolwa bizima.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ebilo ebyo akalwáala, yaáfwa. Abaantu baáyoza omubili gwoómwe, baágubyaámíka omu chiseenge echoombekilwe olugulu ye éenzu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Obuchilo obwo abaheémba bakahulila nka nikwo Peétero akaba ali Lida, baábasiíndika abakwaáta bábili hali Peétero, habwo kuba Lida ekaba eli héehi na Yopa. Abo baámugaambila Peétero, “Nitukusaba, oyize owéetu bwaangu!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Peétero yeémuka, yaázeenda hamo nábo. Obuchilo kabaahikile, baámutwáala omu chiseenge echoombekilwe olugulu ye éenzu. Omwo, abakázi bóona abakaambwiile baámuzoongoloka nibachula. Baámwooleka enkaanzu, ne ebizwáalo ebíindi éebyo Dorkasi akaba abaziilila obuchilo achili mwooyo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Mala Peétero yaábasohoza bóona ahéelu, yaáteela ebizwi, yaámusaba Múungu. Mála yaáguhiindukila ogwo mutuumbi, yaágaamba, “Tabita, yemeelela!” Tabita yaáhuumbulula améeso goómwe, yaámuleeba Peétero, mala yeékala aha chitabo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peétero yaámukwáata omukóno, yaámuhweela kwiimeelela. Yaábéeta abo bakázi abakaambwiile na abatakatíifu abáandi, yaábooleka Tabita, nka nikwo yaábeele mwooyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Empola ze ebyo zaásaambaala bwooli okwo hóona omuli Yopa, abaantu beenzi baámwiíkiliza Omukáma.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mala Peétero yeekala aho Yopa ebilo bíinzi, naatuúla omu nzu yo omusisiimi we eémpu, izíina lyoómwe Simoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.