Atos 9

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omwáanya ogwo, Sauli akazeendelela na amatiinisa goómwe go kwíita abaheémba bo Omukáma. Yaamuzáho omugabe omukúlu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 yaámusaba amuhe enyaandiko zo kumumanyisa, azeénde názo omu masomelo ga Múungu go omu muzihwa gwa Damaásiko. Empapula éezo zimwiikililize nka nikwo, kaálaasaanga okwo omuheémba weéna wéena we embága elikwéetwa Omuháanda, bali abakwaáta nali abakázi, ababohe no kubaléeta Yeruzaléemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Niho Sauli yaázeenda Damaásiko. Káyeeliliize omu muzihwa, ahonyini omwaanga muháango kuluga omu igulu gwaámumweekela enkasi zóona.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yáagwa ahaansi, yaáhulila iláka nilimubuúza, “Sauli, Sauli! Ha bwaáchi noonyagalaza?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli yaábúuza, “Íiwe Mukáma, íiwe oli oóha?” Yaámugaambila, “Íinye níinye Yeézu, ogu íiwe olikwaágalaza.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Óobu, oyimeelele! Zeénda otaahemo omu iboma, omwo noogaambilwa áago ohikiiliilwe okole.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abaantu abo abaabeele nibazeénda hamo na Sauli baáyemeelela beésiíze chée! Habwo kuba nábo bakalihulila elyo iláka, náho tibalabweene muuntu weéna wéena.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli yeemukaho ahaansi, yaáyemeelela, yaáhuumbulula améeso goómwe, náho talahikize kuleeba chiintu. Abo bazeenzíbe baákwáata omukonógwe ha kumuhabula, baamutaashamo omuli Damaásiko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Yeekala omwo ha bilo bísatu, talahikize kuhwéeza, kulya choóna chóona, nali kunywa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Okwo Damaásiko, hakaba heena omuheémba oómo wa Yeézu, izíina lyoómwe Anania. Omukáma yaámweeta Anania omu meezaho, “Anania!” Náwe yaáyétabila, “Kaláme, Mukáma.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Omukáma yaámugaambila, “Óobu zeénda omu nzu yo mwa Yuda, éezo eli aha muháanda ogulikwéetwa Ogugololokile. Obuulilize omwo omuuntu óogwo ayaaluga omu muzihwa gwa Tarso, izíina lyoómwe naayétwa Sauli. Óobu naasába Múungu.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Náwe yaabwéene ameezaho. Omu meezaho ago, akabona omukwaáta izíina lyoómwe Anania naatáaha omu nzu éezo alimo weényini, naátáho emikono ha lugulúye, kuba abone kuleeba káandi.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Náho Anania yaágaamba, “Mukáma, abaantu beenzi baangaambíile empola zo omuuntu ogwo na nka nikwo yaábakoliile ebíbi abatakatíifu baawe okwo Yeruzaléemu!
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 No óobu ali aha, ayina obuhicha kuluga ha bakúlu ba abagabe ba Múungu abakwáate bóona abo abalikusaba ahi izíina lyaawe.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Náho Omukáma yaámugaambila Anania, “Zeénda kwoónka! Omuuntu ogwo, mmutoolize ábe omuhálila waanze, abone kumanyisa izíina lyaanze ha Abanyamahaánga, ha bakáma báabo, no óobu aha Baiziraeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Íinye nyini niimwoolekeelela nka nikwo ni lwaampaka ayagalale bwooli habwi izíina lyaanze.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ha bwéecho, Anania yaázeenda, yaátaaha omu nzu ezo. Yaatáho emikono yoómwe aha lugulu ya Sauli, yaámugaambila, “Mwiikiliza muzeenzi waanze Sauli, Omukáma Yeézu ayaakweésuulukiize omu muháanda obuchilo okaba nooyiza aha. Omukáma óogwo yaánsiíndika hali íiwe, obóne káandi kuhweeza, mala oyizuzwe obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ahonyini ebiintu nka amagaamba byaálagala kuluga omu méeso go mwa Sauli, yaáhicha kuleeba káandi, yaáyemeelela, yaábatizwa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Mala yaálya ebyookulya, yaazila amagala káandi.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ahonyini yaábaanza kuboólekeelela omu masomelo ga Abayahudi, naabasoomboólela empola za Yeézu, nka nikwo weényini niwe Mutábani wa Múungu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Abaantu bóona abo abaamuhuliile Sauli baásobelwa bwooli, beébuuza, “Omuuntu ogu, tíwe óogwo akaba naayagalaza abaantu abalikusaba omu izíina lya Yeézu okwo Yeruzaléemu? Káandi tíwe ogu ayeezile aha abakwáate abaantu áabo abatwáale aha bakúlu ba abagabe ba Múungu?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Náho Sauli akaba naaguma kubona amagala go kweégesa abaantu. Káandi, akaba naabamanyisa Abayahudi ba Damaásiko aha Maandiko Matakatíifu nka nikwo Yeézu niwe Masihi, kuhicha baálemwa kumuhakanisa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kábyaabeele ebilo bíinzi byaáhiíngwiile, Abayahudi baákola okweéhanuuza kwo kumwíita Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Omu chilo na nyemisana Abayahudi baaba nibamuteébeleza omu maleembo go omuzihwa ogwo, kuba kaálaasohola babone kumwíita. Náho Sauli yaáháabwa empola zo obweéhanuuzi obwo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Bityo, abaheémba boómwe baámutwáala omu chilo, baámutuucha ali omu chitukulu aha kulabila ahaantu aheene omwáanya omu lukuta.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sauli akasuba Yeruzaléemu. Obuchilo obwo káyaahikile, yaaba naaleengesa kukwaátaangana hamo na abaheémba ba Yeézu. Náho áabo bóona bakamutiína habwo kuba bakaba batakumwiíkiliza nkokwo yaabeele omuheémba wa Yeézu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Náho Barinaba yaámutwáala Sauli aha ntumwa za Yeézu. Yaábagaambila nkokwo Sauli akabona Omukáma omu muháanda ali omu luzeendo kuza Damaásiko, na nkokwo Omukáma yaáhooyile náwe. Káandi, yaábagaambila nka nikwo aha kugima yaáyolekeeliile abaantu bo okwo ahi izíina lya Yeézu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ha bwéecho Sauli yeekala hamo na abaheémba ba Yeézu naataahámo no kusohola omuli Yeruzaléemu no okwoólekeelela abaantu empola ha kugima ahi izíina lyo Omukáma.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Akaba naahóoya no kuhakana na Abayahudi abo abagaambile Echiyunani, náho boónyini bakaba nibaloónda kumwíita.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Abeekiliza bazeenzi béetu, kábaamanyile empola ezo, baámuseéndekeleza kuhicha omu muzihwa gwa Kaizáaria, no kuluga okwo, baámusiíndika azeénde okwo Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mála, ekelezia ekaba eyina obuhóolo enkasi zóona zo omuli Yudea, Galiláaya, na Samaria. Abeekiliza ba buli haantu bakazeendelela kukomeela no kutiimbibwa omuganya no Omwooyo Mutakatíifu. Káandi, abeekiliza abo baaba nibamweeganya Omukáma ahi isima, no okukanya kwáabo kukazeendelela kwoongela.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peétero káyaabeele naazeénda buli haantu, chilo chimo akahika kubayeélela abatakatíifu áabo bakaba nibatuúla Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Okwo, yaásaanga omuuntu oómo omukwaáta, alikwéetwa Ainea. Ogwo akaba alageele omubili, alyaamile aha chitabo ha mwáanya gwe emyáaka munáana.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Peétero yaámugaambila, “Ainea, Yeézu Kristu naakuchíza. Yimuka! Oyale echitabo chaawe.” Ahonyini Ainea yaáyemeelela!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kahaabaliile, abaantu bóona abo abaatwiile omuli Lida, no omu iholoola lya Saroni, baámubona Ainea, baáhiinduka kumwiíkiliza Omukáma Yeézu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Omu muzihwa gwa Yopa hakaba heena omukázi oómo, ali omuheémba wa Yeézu, izíina lyoómwe Tabita. (Omu lulími lwe Echiyunani, izíina éeli ni Dorkasi.) Weényini akaba asuumbuusa abahabi, káandi akaba akola ebikolwa bizima.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ebilo ebyo akalwáala, yaáfwa. Abaantu baáyoza omubili gwoómwe, baágubyaámíka omu chiseenge echoombekilwe olugulu ye éenzu.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Obuchilo obwo abaheémba bakahulila nka nikwo Peétero akaba ali Lida, baábasiíndika abakwaáta bábili hali Peétero, habwo kuba Lida ekaba eli héehi na Yopa. Abo baámugaambila Peétero, “Nitukusaba, oyize owéetu bwaangu!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peétero yeémuka, yaázeenda hamo nábo. Obuchilo kabaahikile, baámutwáala omu chiseenge echoombekilwe olugulu ye éenzu. Omwo, abakázi bóona abakaambwiile baámuzoongoloka nibachula. Baámwooleka enkaanzu, ne ebizwáalo ebíindi éebyo Dorkasi akaba abaziilila obuchilo achili mwooyo.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mala Peétero yaábasohoza bóona ahéelu, yaáteela ebizwi, yaámusaba Múungu. Mála yaáguhiindukila ogwo mutuumbi, yaágaamba, “Tabita, yemeelela!” Tabita yaáhuumbulula améeso goómwe, yaámuleeba Peétero, mala yeékala aha chitabo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peétero yaámukwáata omukóno, yaámuhweela kwiimeelela. Yaábéeta abo bakázi abakaambwiile na abatakatíifu abáandi, yaábooleka Tabita, nka nikwo yaábeele mwooyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Empola ze ebyo zaásaambaala bwooli okwo hóona omuli Yopa, abaantu beenzi baámwiíkiliza Omukáma.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mala Peétero yeekala aho Yopa ebilo bíinzi, naatuúla omu nzu yo omusisiimi we eémpu, izíina lyoómwe Simoni.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.