Atos 8

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sauli náwe yaábaanza kusiingaalicha ekelezia. Weényini yaaba naatáaha buli nzu, naabatwaála abakwaáta na abakázi lwa amáani, no kubachiíngila omu ibóhelo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Abo beekiliza abasaambeele, baaba nibabeegesa abaantu Empola Nzima za Yeézu buli haantu áaho baabeele nibazeénda.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo náwe yaázeenda omu iboma límo lya Samaria, yaábaanza kubaátulila abaantu bo okwo empola za Masihi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abaantu beenzi bakaba nibamuhuliiliza aha bweétegeeleza, nibahulila no kuleeba emanyiso éezo akaba naakola.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Akaba naabiínga amazimu kuluga omu baantu beenzi, nigabalugaho kunu nigateéla empámo. Akaba naabachíza beenzi áabo bakaba bali enziíngami na abalageele emibili.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ha bwéecho abaantu bo omu iboma éelyo bakaba beena amanulilwa maháango.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Omu iboma elyo, hakaba heena omuhike oómo, izíina lyoómwe Simoni. Aha mwáanya mula, Simoni akaba naabasobéza abaantu bo omu nsi ya Samaria ha kukola obuhike, naayebuga nka nikwo weényini no omuuntu mukúlu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abaantu bóona, abato na abakúlu, bakaba nibamuhuliiliza ha kweétegeeleza nibagaamba, “Ogu niwe obuhicha bwa Múungu óogwo alikwéetwa Obuhicha Bukúlu!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Abaantu áabo bakamweekomya bátyo habwo kuba akabasobeza ha mwáanya mula ne ebisobezo byoómwe.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Náho obuchilo abaantu kabaamwiikiliize Filipo, naaboolekeelela Empola Nzima zo obukáma bwa Múungu na habwi izíina lya Yeézu Kristu, baábatizibwa, abakwaáta hamo na abakázi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na weényini Simoni yaámwiikiliza Yeézu, yaábatizwa, yaaba yaákwaátaangana hamo na Filipo buli haantu. Obuchilo yaabweene emanyiso na amaleeba áago Filipo akaba naakola, yaásobelwa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Okwo Yeruzaléemu, entumwa kábaahuliile nka nikwo abaantu ba Samaria beekiliza echigaambo cha Múungu, baásiindika Peétero na Yohana kuza hali abo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Kábaahikile, baábasabila abaantu abo babone kumwiínaankula Omwooyo Mutakatíifu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kuba, Omwooyo Mutakatíifu akaba atákatuukile no óobu hali oómo wáabo. Abo bakaba babatiziibwe kwoónka ahi izíina lyo Mukáma Yeézu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Peétero na Yohana bakaba nibabateélaho emikono yáabo aha lugulu ya abeekiliza abo, nábo beenaánkula Omwooyo Mutakatíifu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoni, obuchilo yaabweene nka nikwo abaantu beenaánkula Omwooyo Mutakatíifu aha kutéebwáho emikono ze entumwa, yaábaha Peétero na Yohana empilya, naabagaambila,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Muúmpe neenye obuzizi obu, mbone buli muuntu óogwo ndaámutéelaho emikono yaanze, ayanaánkule Omwooyo Mutakatíifu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Náho Peétero yaámusubiza, “Empilya zaawe zisiingaálike hamo neewe habwo kuba nooteekuza obuhicha bwa Múungu nibuboneswa aha mpilya!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Íiwe, toyina mubalo nali omugabo gwoóna gwóona omu chigaambo echi cha Múungu habwo kuba omuganya gwaawe ti gugololokile omu méeso ga Múungu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bityo, mazima lekela obufu bwaawe, osabe Omukáma. Lúundi alaálamula kukuganyila habwe ensoonga mbi omu mwooyo gwaawe.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kuba niindéeba íiwe, nka nikwo oyizwiile ichubi liháango ne ebiheno byaawe nibikubóha.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoni yaásubya, “Íimwe, muunsabile ha Mukáma, kuba chitáambaho no óobu echigaambo chimo omuli ago gi mulikugaamba!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Obuchilo Peétero na Yohana kabamazile okwaátula kwáabo no kubeégesa abaantu bo okwo echigaambo habwo Omukáma Yeézu, baábaanza oluzeendo lwáabo kusuba Yeruzaléemu. Baálabila omu migoongo míinzi za Abasamaria niboolekeelela abaantu Empola Nzima ezo.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Maléeka wo Omukáma akamugaambila Filipo, “Yimuka, ozeénde ihaándagazi lyo kwoólekela olubazu lwa nyakaziinzakazi, elilikulugiilila Yeruzaléemu no kugolomoka kuza Gaza.” Ihaándagazi éeli likaba nililabila omu nsi yo obwoóma.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bityo Filipo yaalugáho aho. Obuchilo akaba ali omu ihaándagazi, yaábugana no omukúlu oómo we éensi ya Ethiopia, ogu akaba akonilwe. Omukúlu óogwo akaba ali omwiímeelelezi mukúlu we ensabo ya Kaandake, ali omukámakazi wa Ethiopia. Akaba aziile Yeruzaléemu kumulámya Múungu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Óobu akaba naasuba omúka, ayikeele omu igáali lyoómwe lyo kukweeswa ne efaláasi, ali omu kusoma echitabu cho omubáasi Isaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Omwooyo Mutakatíifu yaámugaambila Filipo, “Zeénda bwaangu oyilile ahi gáali elyo, ozeendáne nályo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Niho Filipo yaáliilukiilila, yaalihikáho. Yaámuhuliiliza ogwo mukúlu ali omu kusoma omu chitabu cho omubáasi Isaya, yaámubúuza, “Mbwéenu, amagaambo áago olikusoma, noogasoomboókelwa?”Filipo naamwoolekeelela omukúlu we éensi ya Ethiopia|alt="Phillip appears to the big man of country of Ethiopia" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="8:30-35"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Náwe yaámusubiza, “Niinhicha aánta kusoombookelwa, obuchilo tihaliho omuuntu wo kuúnsoomboolela ago?” Bityo, yaámunyegeza Filipo ahaname igáali, ayikale hamo náze.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Amaandiko Matakatíifu áago akaba naasóma omukúlu ogwo, nigo aga:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bakamugoola no kumwíima amazima goómwe obuchilo bwo omuchwaáziiko.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ogwo omukúlu akonilwe yaámubúuza Filipo, “Niinsaba ongaambile, amagaambo ago go omubáasi na habwo oóha? Na ha bwoómwe weényini, nali habwo omuuntu oóndi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ahonyini Filipo yaábaanza na amagaambo áago nyini ga Amaandiko Matakatíifu, yaázeendelela kumusoomboolela Empola Nzima za Yeézu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Obuchilo bakaba nibazeénda omu muháanda, baáhika ahaantu ahaabeele heena améenzi. Ogwo omukúlu akonilwe yaámugaambila Filipo, “Léeba, aha heena améenzi! Heena chiintu chi cho kuunyaángila ndeke kubatizwa?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipo yaámugaambila, “Koólaamwiíkiliza Yeézu Kristu aha muganya gwaawe gwoóna, wakaáhicha kubatizwa.” Náwe yaámusubiza, “Niinyikiliza nka nikwo Yeézu Kristu ni Mutábani wa Múungu.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ahonyini yaálagila igáali liimeelezwe. Niho bóona bábili baátúuka kuluga omu igáali, baátaaha omuli ago méenzi, náwe Filipo yaámubatiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Obuchilo nibalugamo omu méenzi, ahonyini Omwooyo gwo Omukáma gwaámusapula Filipo. Omukúlu ogwo talamubwéene káandi, yaázeendelela no oluzeendo lwoómwe ali omu kunulilwa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Náho Filipo yeesaanga yaáhikile omu muzihwa gwa Azoto, na yaázeendelela kulabila omuli buli muzihwa gwo okwo naabaátulila abaantu Empola Nzima kuhicha akahika omu iboma lya Kaizáaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.