Atos 6

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebilo éebyo, obwíinzi bwa abaheémba ba Yeézu bukaba nibuzeendelela kukanya. Omuli áabo hakaba heena Abayahudi áabo abagaambile olulími lwe Echiyunani, na Abayahudi bazeenzi báabo áabo abagaambile olulími lwe Echihebrania. Abo abaabeele nibahóoya Echiyunani bakabadugulumila Abayahudi abo olulími lwe Echihebrania nka nikwo, tibalabasaasilwe entuúmbakazi záabo omu kubabaganisiza ebyookulya bya buli bucha.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ha bwéecho entumwa ikúmi na bábili baábakobya kobya abaheémba bóona, baábagaambila, “Ti kuzima íichwe tuleke kweégesa echigaambo cha Múungu habwo kugabila abaantu ebyookulya.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ha bwéecho, beekiliza bazeenzi béetu, mutoóze abakwaáta musaanzu omuli íimwe áabo abalikumanyíika nkokwo beezwíile obuhicha kuluga Omwooyo Mutakatíifu no kweétegeeleza. Abo nitubaha omulimo ogu,
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 tubone íichwe kuguma kumusaba Múungu no kuchiheéleza omu baantu echigaambo choómwe.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Echo chigaambo chaábanulila abaheémba abo bóona. Baátóoza Stefano, omuuntu óogwo ayizwiile Omwooyo Mutakatíifu no owo okwiikiliza kuháango. Káandi baábatóoza Filipo, Porokoro, Nikanori, Timoni, Parimena, na Nikolao wa Antiokia, ogu ayaahiindukile no kukulaatila okwiikiliza kwa Abayahudi.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Baábaléeta abakwaáta abo omu méeso ge entumwa, nábo baábasabila nibabateélaho emikono aha lugulu yáabo.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Ne echigaambo cha Múungu chaásaambaala. Okubalwa kwa abaheémba kweéyoongela bwooli omuli Yeruzaléemu, ne embága mpaango ya abagabe be Echiyahudi baákoondookela okwo kwiikiliza.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Múungu akaba naamuha Stefano embabazi bwooli no obuhicha bwíinzi, yaaba naakola amahano maháango go kusobeza ne emanyiso omu baantu.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Náho abáandi omu Bayahudi bakaleéngesa kuhakana náwe. Abo bakaluga omu isomelo lya Abayahudi éelyo elyaayesilwe Isomelo lya Abaantu Bokweéyagaalula. Abáandi omuli abo bakaluga Kurene na Alekisandria, na abáandi bakaluga Kilikia, na Asia. Abayahudi abo baaba nibehanuuza na Stefano,
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 náho yaaba naabasiínga ha kugaamba amagaambo go kweétegeeleza ha buhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Niho baásunika abaantu bunaanka bweeseléke, babone kugaamba ebisuba nkokwo bamuhuliíle Stefano naamuzuma no kulyoogooza kubi habwa Musa na Múungu.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ha kugaamba ebyo, baábasunika bwooli abaantu, hamo na abanyaampala ba Abayahudi na abeégesa be ebilagilo. Abo baamuzáho Stefano, baámukwáata, baámutwáala omu Itégekelo lya Balusiingo ba Abayahudi.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Baáléeta baalubona be ebisuba, abo baágaamba ebisuba habwa Stefano, nibagaámba, “Ebilo byóona ogu muuntu naagaámba amagaambo ge echilogwéezi habwe éenzu ezi entakatíifu ya Múungu, na habwe ebilagilo bya Musa!
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Ha kuba tumuhuliíle naagaámba nkokwo, Yeézu Omunyanazaréeti naakaambúla éenzu ezi ya Múungu, no kuhiindula entúungwa éezo twiinaánkwiile kuluga hali Musa.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Abaantu bóona omu Itégekelo elyo lya Balusiingo bakeekala bamutukuliíze améeso Stefano, bakabona obuso bwoómwe bwaásusana nko obuso bwa maléeka.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.