Atos 5

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hakaba heena omuuntu, izíina lyoómwe Anania. Mukazíwe akaba naayétwa Safira. Boónyini bakaguza ensaambo yáabo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 No kuluga empilya éezo baabonesize, Anania akeehaho empilya ezíindi yaáziseleka habwa weényini. Mukazíwe akaba ayikililizeene náwe kukola aátyo. Empilya éezo ezaasigeele, Anania yaáziléeta yaábaha entumwa za Yeézu.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Náho Peétero yaámugaambila, “Íiwe Anania! Ha bwaáchi Isitáani lyaátégeka omuganya gwaawe, kuhicha kugaamba ebisuba ha Mwooyo Mutakatíifu? Ha bweeseléke weébiikila ensaága ye empilya éezo obweéne ha kuguza ensaambo yaawe.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Otakaligulize libeele litali echiintu chaawe, tikwo? Noobwo obeele waágulize, empilya zibeele zili omu buhicha bwaawe kuzikoza óokwo olikweenda. Ha bwaáchi waálamula kukola echigaambo nke éechi? Tiwaábeeha muuntu, waágaambila Múungu ebisuba!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Obuchilo Anania yaáhuliile éebyo bigaambo bya Peétero, yáagwa ahaansi, yaáfwa. Bóona áabo abaahuliile ebigaambo éebyo bya Peétero bakeéganya bwooli.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Abasigazi beeza baásweekelela omubili gwoómwe ne esuúka, baámusohoza ahéelu, baámuziika.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kahaabaliile ha mwáanya gwe esáaha isatu zíti, muka Anania náwe yaátaaha omu chiseenge éecho, atéena kumanya amagaambo áago agáagwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peétero yaámubúuza, “Hóona sii! Ngaambila, mugulize ensaambo yáanyu ha mpilya ezi?” Yaámusubiza, “Éego! Tugulize ha ndeengo éezo!”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Peétero yaámugaambila, “Ha bwaáchi íiwe na bálo mweékiliza kumuleengesa Omwooyo Mutakatíifu gwo Omukáma? Léeba! Abasigazi áabo abaázeenda kumuziika bálo, baásuba, óobu bali áaho aha chisasi, nibataahámo kukutwáala íiwe ahéelu óobu nyini!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ahonyini Safira náwe yáagwa ahaansi omu magulu ga Peétero, yaáfwa. Niho abasigazi baataahámo, baásaanga Safira náwe yaáfwiile. Baágusohoza ahéelu omutúumbi gwoómwe, baáguziika héehi neéba.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Amagaambo áago gaásaambaala omu kelezia, beétimwa bwooli, hamo na abáandi bóona áabo abaahuliile empola ezi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Éezo entumwa za Yeézu bakaba nibakola emanyiso na amahano go kusobeza méenzi omu baantu. Na abeekiliza ba Yeézu bóona bakaba bakoba hamo omu nzu ya Múungu, omu Ikulato lya Selemani ha nsoonga eémo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Omuuntu weéna wéena oóndi óogwo akaba atali omwiikiliza akatíina kuteélana nábo. Náho, abaantu béenzi bakabakoondookela.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nábo abáandi, abakwaáta na abakázi, bakamwiíkiliza Omukáma, bityo obukúmi bwa abeekiliza bukaba nibweeyoongela bwooli.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Habwa amahano ge entumwa, abaantu bakaba nibabasohoza abalwéele ahéelu nibabatwaála kubalyaámika omu miháanda. Óokwo bakaba nibabalyaamika aha bitabo ne emikeeka, kubona obuchilo Peétero naahiingula, echimunyaamunya choómwe chibone kubakúumya abáandi omuli áabo, bachile.Peétero naachíza abalwéele|alt="Peter heals the sick" src="CN01909B.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="5:15"
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Abaantu beenzi bakahika kuluga omu maboma ge engeégeelo ya Yeruzaléemu, nibabaleéta abalwéele báabo, na áabo abaabeele batuungamiilwe na amazimu. Bóona bakachízwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Omugabe omukúlu, na bazeenzíbe bóona áabo bakaba bali Abasadukayo, bakazila ichubi bwooli habwe entumwa za Yeézu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ha bwéecho, baábakwáata entumwa éezo, baábachiíngila omu ibóhelo liháango.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Náho omu chilo omwo maléeka oómo wo Omukáma Múungu yaáchiingula emilyaango ye éenzu éezo, yaábasohoza ahéelu. Mala yaábagaambila,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Muzeénde kweémeelela omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, mubagaambile abaantu amagaambo góona habwo obulami óobu obusha!”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Entumwa éezo kábaahuliile éebyo, baábikoondookela, baázeenda omu lubúga lwe éenzu ya Múungu enchaákala yo omulutulutúlu, baábaanza kweégesa abaantu omwo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Náho obuchilo baatahilemo omwo, baásaanga ezo entumwa tibalimo. Baásuba basohoza empola nkokwo,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Obuchilo twaáhika omu ibóhelo, twaásaanga emilyaango echiingile kuzima, na abachuungi beémeeliile ahéelu ye emilyaango nibachuúnga. Náho obuchilo twaáchiingula emilyaango, titwaámusaangamo omuuntu weéna wéena omwo omugati!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Omukúlu wa abachuungi be éenzu ya Múungu no omugabe omukúlu kábaahuliile éebyo baaba no kutahwa tahwa omu kweébuuza, “Amagaambo aga gaabaho gáta?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mala omuuntu oómo yeeza, yaábagaambila, “Muunhuliilize! Áabo baantu abo mubeele mubohile, óobu nyini balimo omugati omu lubúga lwe éenzu ya Múungu! Nibeegesa abaantu!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Niho óogwo mukúlu wa abachuungi, hamo na abachuungi boómwe, baázeenda ha lyéezo ntumwa, baábaléeta. Náho tibalabakwaásile lwa amáani, habwo kuba bakatíina nkokwo abaantu bakaábahoonzile na amabáale.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Baábeebeembelela omu Itégekelo éelyo lya Balusiingo, baábeemeeleza omu méeso ga bóona. Omugabe omukúlu yaábagaambila,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tubaangiíze bwooli nkokwo mutabeégesa abaantu habwi izíina lyo omuuntu ogwo! Náho nimuzeendelela kweégesa abaantu empola zoómwe omu nkási zóona za Yeruzaléemu, nimugaámba nkokwo kufwa kwoómwe kwaáletelelwa neechwe.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peétero hamo ne entumwa bazeenzíbe baábagaambila, “Chikwiílwe tumukoondoókele Múungu, kuchila kukoondoókela abaantu!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Íimwe mukamwíita Yeézu ha muháanda gwo kumubáamba aha musalaba, náho Múungu wa besiichwe enkúlu akamuzoola.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yaámweemeeleza óogwo no kumuhanamika aha chitébe ha kumuta olubazu lwoómwe lwo obúlyo, aábe Omutégeki no Omuchuúnguzi. Múungu akozile aátyo, kuba ababonese Abaiziraeli balekelele ebiheno byáabo, na baganyilwe.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Íichwe ni baalubona be éebyo byóona, na káandi Omwooyo Mutakatíifu ni lubona. Weényini niwe óogwo Múungu yaátuhéele íichwe abeétegeeleza boómwe.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Obuchilo balusiingo áabo kábaahuliile éebyo, baásaaya bwooli, bakaba nibeénda kubéeta áabo entumwa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Náho omu Itégekelo éelyo, hakaba heena Omufarisayo oómo, izíina lyoómwe Gamalieli. Gamalieli óogwo akaba ali omweégesa we ebilagilo, akaba naakuzwa na abaantu bóona. Akeémeelela, yaálagila nkokwo entumwa basohozwe ahéelu ha mwáanya mugufu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Mala yaábagaambila balusiingo bazeenzíbe, “Abakwaáta ba Iziraeli, mweétegeeleze echigaambo éecho mulikweenda kukola ha baantu aba!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nimwiizuka ebilo éebyo ebihiingwiile, akaba aliho omuuntu, izíina lyoómwe Theuda. Theuda ogwo akaba naayebuga nkokwo no omuuntu mukúlu, na abaantu magana aána báti baáhulilana náze. Náho omuheleeluko, akeetwa, na áabo bóona áabo abaamukulaatiile bakasaámbaala. Emilimo záabo zóona, zaaba busa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Káandi, ahakulaatiilého, obuchilo obwo abaantu bakaba nibabalwa, akabaho omubisa oóndi. Óogwo akaba ali omu Galiláaya, izíina lyoómwe Yuda. Akababéeha abaantu bamukulaatile, náho náwe akafwa, na bóona áabo abaamukulaatiile bakasaámbaala.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mbwéenu óobu niimbahanúuza, mubaleke abaantu aba! Mutaákubakolela choóna chóona, kábilaaba omuháanda gwáabo na byóona éebyo balikukola ne byo obumuuntu kwoónka, nibihwáho byoónyini.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Náho kábilaaba ebyo ne emilimo za Múungu, timukuhicha kubaángila aba, nimwiisaánga nimumwaánga Múungu weényini.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Bityo, okulamulwa okwo kwa Gamalieli, áabo bazeenzíbe baákwiikiliza. Baábéeta entumwa kusuba omu Itégekelo. Baálagila bateélwe ensáanzu bwooli. Mále baábaángila nka nikwo balekelele kubagaambila abaantu empola omu izíina lya Yeézu, baábalekulila bazeénde.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Entumwa áabo baalugamo omu Itégekelo éelyo nibanulilwa, habwo kuba baáyeendelwa kugoolwa habwi izíina lya Yeézu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tibalalekile kweégesa abaantu no kubaátulila Empola Nzima nka nikwo Yeézu niwe Masihi. Buli chilo bakazeendelela kukola bátyo omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, no omu maka ga abaantu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.