Atos 5

zin (ZIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hakaba heena omuuntu, izíina lyoómwe Anania. Mukazíwe akaba naayétwa Safira. Boónyini bakaguza ensaambo yáabo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 No kuluga empilya éezo baabonesize, Anania akeehaho empilya ezíindi yaáziseleka habwa weényini. Mukazíwe akaba ayikililizeene náwe kukola aátyo. Empilya éezo ezaasigeele, Anania yaáziléeta yaábaha entumwa za Yeézu.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Náho Peétero yaámugaambila, “Íiwe Anania! Ha bwaáchi Isitáani lyaátégeka omuganya gwaawe, kuhicha kugaamba ebisuba ha Mwooyo Mutakatíifu? Ha bweeseléke weébiikila ensaága ye empilya éezo obweéne ha kuguza ensaambo yaawe.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Otakaligulize libeele litali echiintu chaawe, tikwo? Noobwo obeele waágulize, empilya zibeele zili omu buhicha bwaawe kuzikoza óokwo olikweenda. Ha bwaáchi waálamula kukola echigaambo nke éechi? Tiwaábeeha muuntu, waágaambila Múungu ebisuba!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Obuchilo Anania yaáhuliile éebyo bigaambo bya Peétero, yáagwa ahaansi, yaáfwa. Bóona áabo abaahuliile ebigaambo éebyo bya Peétero bakeéganya bwooli.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Abasigazi beeza baásweekelela omubili gwoómwe ne esuúka, baámusohoza ahéelu, baámuziika.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kahaabaliile ha mwáanya gwe esáaha isatu zíti, muka Anania náwe yaátaaha omu chiseenge éecho, atéena kumanya amagaambo áago agáagwa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peétero yaámubúuza, “Hóona sii! Ngaambila, mugulize ensaambo yáanyu ha mpilya ezi?” Yaámusubiza, “Éego! Tugulize ha ndeengo éezo!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peétero yaámugaambila, “Ha bwaáchi íiwe na bálo mweékiliza kumuleengesa Omwooyo Mutakatíifu gwo Omukáma? Léeba! Abasigazi áabo abaázeenda kumuziika bálo, baásuba, óobu bali áaho aha chisasi, nibataahámo kukutwáala íiwe ahéelu óobu nyini!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ahonyini Safira náwe yáagwa ahaansi omu magulu ga Peétero, yaáfwa. Niho abasigazi baataahámo, baásaanga Safira náwe yaáfwiile. Baágusohoza ahéelu omutúumbi gwoómwe, baáguziika héehi neéba.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Amagaambo áago gaásaambaala omu kelezia, beétimwa bwooli, hamo na abáandi bóona áabo abaahuliile empola ezi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Éezo entumwa za Yeézu bakaba nibakola emanyiso na amahano go kusobeza méenzi omu baantu. Na abeekiliza ba Yeézu bóona bakaba bakoba hamo omu nzu ya Múungu, omu Ikulato lya Selemani ha nsoonga eémo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Omuuntu weéna wéena oóndi óogwo akaba atali omwiikiliza akatíina kuteélana nábo. Náho, abaantu béenzi bakabakoondookela.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nábo abáandi, abakwaáta na abakázi, bakamwiíkiliza Omukáma, bityo obukúmi bwa abeekiliza bukaba nibweeyoongela bwooli.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Habwa amahano ge entumwa, abaantu bakaba nibabasohoza abalwéele ahéelu nibabatwaála kubalyaámika omu miháanda. Óokwo bakaba nibabalyaamika aha bitabo ne emikeeka, kubona obuchilo Peétero naahiingula, echimunyaamunya choómwe chibone kubakúumya abáandi omuli áabo, bachile.Peétero naachíza abalwéele|alt="Peter heals the sick" src="CN01909B.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="5:15"
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Abaantu beenzi bakahika kuluga omu maboma ge engeégeelo ya Yeruzaléemu, nibabaleéta abalwéele báabo, na áabo abaabeele batuungamiilwe na amazimu. Bóona bakachízwa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Omugabe omukúlu, na bazeenzíbe bóona áabo bakaba bali Abasadukayo, bakazila ichubi bwooli habwe entumwa za Yeézu.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ha bwéecho, baábakwáata entumwa éezo, baábachiíngila omu ibóhelo liháango.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Náho omu chilo omwo maléeka oómo wo Omukáma Múungu yaáchiingula emilyaango ye éenzu éezo, yaábasohoza ahéelu. Mala yaábagaambila,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Muzeénde kweémeelela omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, mubagaambile abaantu amagaambo góona habwo obulami óobu obusha!”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Entumwa éezo kábaahuliile éebyo, baábikoondookela, baázeenda omu lubúga lwe éenzu ya Múungu enchaákala yo omulutulutúlu, baábaanza kweégesa abaantu omwo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Náho obuchilo baatahilemo omwo, baásaanga ezo entumwa tibalimo. Baásuba basohoza empola nkokwo,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Obuchilo twaáhika omu ibóhelo, twaásaanga emilyaango echiingile kuzima, na abachuungi beémeeliile ahéelu ye emilyaango nibachuúnga. Náho obuchilo twaáchiingula emilyaango, titwaámusaangamo omuuntu weéna wéena omwo omugati!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Omukúlu wa abachuungi be éenzu ya Múungu no omugabe omukúlu kábaahuliile éebyo baaba no kutahwa tahwa omu kweébuuza, “Amagaambo aga gaabaho gáta?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mala omuuntu oómo yeeza, yaábagaambila, “Muunhuliilize! Áabo baantu abo mubeele mubohile, óobu nyini balimo omugati omu lubúga lwe éenzu ya Múungu! Nibeegesa abaantu!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Niho óogwo mukúlu wa abachuungi, hamo na abachuungi boómwe, baázeenda ha lyéezo ntumwa, baábaléeta. Náho tibalabakwaásile lwa amáani, habwo kuba bakatíina nkokwo abaantu bakaábahoonzile na amabáale.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Baábeebeembelela omu Itégekelo éelyo lya Balusiingo, baábeemeeleza omu méeso ga bóona. Omugabe omukúlu yaábagaambila,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tubaangiíze bwooli nkokwo mutabeégesa abaantu habwi izíina lyo omuuntu ogwo! Náho nimuzeendelela kweégesa abaantu empola zoómwe omu nkási zóona za Yeruzaléemu, nimugaámba nkokwo kufwa kwoómwe kwaáletelelwa neechwe.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peétero hamo ne entumwa bazeenzíbe baábagaambila, “Chikwiílwe tumukoondoókele Múungu, kuchila kukoondoókela abaantu!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Íimwe mukamwíita Yeézu ha muháanda gwo kumubáamba aha musalaba, náho Múungu wa besiichwe enkúlu akamuzoola.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Yaámweemeeleza óogwo no kumuhanamika aha chitébe ha kumuta olubazu lwoómwe lwo obúlyo, aábe Omutégeki no Omuchuúnguzi. Múungu akozile aátyo, kuba ababonese Abaiziraeli balekelele ebiheno byáabo, na baganyilwe.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Íichwe ni baalubona be éebyo byóona, na káandi Omwooyo Mutakatíifu ni lubona. Weényini niwe óogwo Múungu yaátuhéele íichwe abeétegeeleza boómwe.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Obuchilo balusiingo áabo kábaahuliile éebyo, baásaaya bwooli, bakaba nibeénda kubéeta áabo entumwa.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Náho omu Itégekelo éelyo, hakaba heena Omufarisayo oómo, izíina lyoómwe Gamalieli. Gamalieli óogwo akaba ali omweégesa we ebilagilo, akaba naakuzwa na abaantu bóona. Akeémeelela, yaálagila nkokwo entumwa basohozwe ahéelu ha mwáanya mugufu.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Mala yaábagaambila balusiingo bazeenzíbe, “Abakwaáta ba Iziraeli, mweétegeeleze echigaambo éecho mulikweenda kukola ha baantu aba!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Nimwiizuka ebilo éebyo ebihiingwiile, akaba aliho omuuntu, izíina lyoómwe Theuda. Theuda ogwo akaba naayebuga nkokwo no omuuntu mukúlu, na abaantu magana aána báti baáhulilana náze. Náho omuheleeluko, akeetwa, na áabo bóona áabo abaamukulaatiile bakasaámbaala. Emilimo záabo zóona, zaaba busa.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Káandi, ahakulaatiilého, obuchilo obwo abaantu bakaba nibabalwa, akabaho omubisa oóndi. Óogwo akaba ali omu Galiláaya, izíina lyoómwe Yuda. Akababéeha abaantu bamukulaatile, náho náwe akafwa, na bóona áabo abaamukulaatiile bakasaámbaala.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Mbwéenu óobu niimbahanúuza, mubaleke abaantu aba! Mutaákubakolela choóna chóona, kábilaaba omuháanda gwáabo na byóona éebyo balikukola ne byo obumuuntu kwoónka, nibihwáho byoónyini.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Náho kábilaaba ebyo ne emilimo za Múungu, timukuhicha kubaángila aba, nimwiisaánga nimumwaánga Múungu weényini.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Bityo, okulamulwa okwo kwa Gamalieli, áabo bazeenzíbe baákwiikiliza. Baábéeta entumwa kusuba omu Itégekelo. Baálagila bateélwe ensáanzu bwooli. Mále baábaángila nka nikwo balekelele kubagaambila abaantu empola omu izíina lya Yeézu, baábalekulila bazeénde.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Entumwa áabo baalugamo omu Itégekelo éelyo nibanulilwa, habwo kuba baáyeendelwa kugoolwa habwi izíina lya Yeézu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tibalalekile kweégesa abaantu no kubaátulila Empola Nzima nka nikwo Yeézu niwe Masihi. Buli chilo bakazeendelela kukola bátyo omu lubúga lwe éenzu ya Múungu, no omu maka ga abaantu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.