Atos 4
zin (ZIN) vs NVT
1 Obuchilo Peétero na Yohana bakaba niboolekeelela abaantu abo, abagabe ba Múungu, na Abasadukayo, na mukúlu wa abalwaanila ngoma be éenzu ya Múungu baabeezáho.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Beeza basaayile bwooli, habwo kuba Peétero na Yohana bakaba nibabeegesa abaantu nibabaatulila nkokwo, hali Yeézu heena okuzooka kwa abáfwiile kwiingana no kuzooka kwoómwe.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ha bwéecho, baábakwáata Peétero na Yohana. Baábachiíngila omu ibóhelo kuhicha nyeéncha eémo, habwo kuba hakaba hali olweébazo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 No óobu bityo, béenzi abaahuliile echigaambo cha Peétero na Yohana bakeekiliza, kuhicha okubalwa kwa abakwaáta boónka áabo abakeekiliza Yeézu kwaáhika ebihuumbi bitaanu biti.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nyeéncha eémo, echilo cha kábili, abatégeki, abanyaampala, na abeégesa be ebilagilo baákoba aho Yeruzaléemu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ahagáti ya abaantu abo, bakaba balimo omugabe omukúlu wa Múungu Anasi, hamo na Kayafa, Yohana, Alekisanda, na abáandi áabo bakaba bali bo lugaanda lwa Anasi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Baálagila Peétero na Yohana baleetwe, baábeemeeleza omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo, baábabúuza omu kugaamba, “Ago gi mukozile, mugakozile ha buhicha chi, nali ahi izíina lyo oóha?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Aho Peétero ayizwiile obuhicha kuluga aha Mwooyo Mutakatíifu yaábasubiza, “Abatégeki na abanyaampala!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Keélaaba leélo nimutubuúza amabúuzo habwo kuba tumuhweéliile omuuntu ogu akaba ali omulema, na nimutubuuliliza nka nikwo yaachizwáho,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 mbwéenu, íimwe mwéena, hamo na Abaiziraeli abáandi bóona, mumanye ebi. Niinyeénda mumanye ha mazima nka nikwo ogu ayemeeliile omu méeso géenyu yaábeele no bulami ha buhicha bwi izíina lya Yeézu Kristu Omunyanazaréeti. Ogwo niwe íimwe mukamubaamba, náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Niwe óogwo Amaandiko Matakatíifu galikugaamba nka nikwo, weényini ni,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Obuchuúnguzi nibubonwa kuluga hali weényini weénka, Yeézu Kristu! Kuba mazima tihaliho izíina eliindi iífo yi igulu éelyo baheélwe abaantu kubachuúngula, obuchuúnguzi bwéetu ni lwaampaka buluge ahi izíina éelyo lyoónka.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Balusiingo abo kábaabweene nkokwo Peétero na Yohana baágaamba no obugimi, na nkokwo abo na abaantu bátyo kwoónka batéena echisomo, niho baábasobelwa bwooli. Baábaanza kumanya nka nikwo Peétero na Yohana baabeele hamo na Yeézu ha mwáanya.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Náho, habwo kuba balusiingo abo bakaba nibamuleeba omukwaáta óogwo akachízwa ayímeeliile aho ali hamo na Peétero na Yohana, tibalabeele ne echigaambo cho kugaamba.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bityo, baábazema Peétero na Yohana basohole omu Itégekelo elyo. Boónyini baasigalámo nibehanuuza
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 no kweébuuza báti, “Tubazilého túta abaantu aba? Abatúuzi bóona ba aha Yeruzaléemu nibamanya nkokwo baákola emanyiso zi ihano, na titúkuhicha kulyóoga.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Náho tubone kwaángila echigaambo chitáakuzeendelela kusaágiliza kusaámbaala omu baantu, ni kuzima tubaángile abaantu aba balekelele kugaamba káandi no omuuntu weéna wéena ahi izíina lya Yeézu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Niho áabo balusiingo baábéeta Peétero na Yohana. Baábagaambila bataleengesa kweégesa nali kugaamba káandi habwi izíina lya Yeézu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Náho Peétero na Yohana baábagaambila, “Mulamule íimwe nyini, kábilaaba na mazima omu méeso ga Múungu kubakoondookela íimwe kuchila Múungu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Íichwe Titúkuhicha kuleka kugaamba habwe ebigaambo éebyo twaabwéene no kuhulila!”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peétero na Yohana, obuchilo bakakomoololwa, baásuba ha beekiliza bazeenzi báabo. Baábasoomboolela amagaambo góona áago baagaambíilwe na abakúlu ba bagabe ba Múungu hamo na abanyaampala ba Abayahudi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na abaantu abo kábaahuliile amagaambo ago, bóona hamo baáteelana omu kumusaba Múungu nibagaámba, “Íiwe Omukáma Múungu, íiwe níiwe omutégeki mukúlu wa byóona. Íiwe níiwe ayaahaangile igulu, ne éensi, ne enziba, na byóona ebilimo.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Íiwe okagaamba ha muháanda gwo Omwooyo Mutakatíifu, kulabila ha kanwa ke isíichwe Daudi, omuzáana waawe,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Abakáma be éensi na abatégeki baákobile hamo,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Na amazima nka nikwo omukáma Herode na Pontio Pilato bakakoba hamo na Abanyamahaánga na Abaiziraeli omu chikaali echo, babone kumwáanga Yeézu, omuzáana waawe omutakatíifu óogwo waámutoólize.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Boónyini baákola áago kwiingana no obuhicha bwaawe no okweenda kwaawe óokwo okaba olamwiileho gakolwe kuluga aha bubaandizo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Omukáma Múungu, okuléebe okulamula kwáabo kubi. Otuhe obuhicha, íichwe abazáana baawe, kugaamba echigaambo chaawe ha bugimi buháango.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Golola omukóno gwaawe obóne kuchiza abaantu, no kukola emanyiso na amahano ha muháanda gwi izíina lya Yeézu, omuzáana waawe mutakatíifu!”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Obuchilo baámazile kumusaba Múungu, ahaantu áaho baabeele bakobile haáchuundagulwa. Nábo bóona beezuzwa obuhicha kuluga aha Mwooyo Mutakatíifu, baábaanza kweégesa abaantu echigaambo cha Múungu ha bugimi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Abeekiliza bóona bakaba béene obúmo ha mateékuzo na ha chihika. Taliho omuuntu óogwo akatóonga no óobu echiintu chimo nka nikwo ne cha weényini weénka, náho bakakobela hamo byóona éebyo baabeele beenábyo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Entumwa za Yeézu bakaba nibabagaambila obuumbona abaantu ha buhicha bwíinzi aha mpola za nka nikwo, Omukáma Yeézu azoókile. Múungu akaba naabaha bóona embabazi yoómwe mpaango.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kuba talabeeleho omuuntu weéna wéena omuli abo óogwo ayaalebesize echiintu. Ha kuba abaantu bóona abo abaabeele beene amasaambo nali éenzu bakabiguza,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 empilya baázita omu magulu ge entumwa. Ezo mpilya entumwa baázigabila abaantu, kwiingana no okweendáho kwa buli muuntu.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Hakaba heena Omuláawi oómo, izíina lyoómwe Yozéfu, enzáalwa yo omu iziinga lya Kipro, óogwo entumwa za Yeézu bakamweeta izíina Barinaba (ensoonga yaáho no, “Owo kugumya omuganya”).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ogwo muuntu akaguza ensaambo yoómwe. Ne empilya éezo yaabweene, yaáziléeta aha ntumwa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.