Atos 4
zin (ZIN) vs NTLH
1 Obuchilo Peétero na Yohana bakaba niboolekeelela abaantu abo, abagabe ba Múungu, na Abasadukayo, na mukúlu wa abalwaanila ngoma be éenzu ya Múungu baabeezáho.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Beeza basaayile bwooli, habwo kuba Peétero na Yohana bakaba nibabeegesa abaantu nibabaatulila nkokwo, hali Yeézu heena okuzooka kwa abáfwiile kwiingana no kuzooka kwoómwe.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ha bwéecho, baábakwáata Peétero na Yohana. Baábachiíngila omu ibóhelo kuhicha nyeéncha eémo, habwo kuba hakaba hali olweébazo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 No óobu bityo, béenzi abaahuliile echigaambo cha Peétero na Yohana bakeekiliza, kuhicha okubalwa kwa abakwaáta boónka áabo abakeekiliza Yeézu kwaáhika ebihuumbi bitaanu biti.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nyeéncha eémo, echilo cha kábili, abatégeki, abanyaampala, na abeégesa be ebilagilo baákoba aho Yeruzaléemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ahagáti ya abaantu abo, bakaba balimo omugabe omukúlu wa Múungu Anasi, hamo na Kayafa, Yohana, Alekisanda, na abáandi áabo bakaba bali bo lugaanda lwa Anasi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Baálagila Peétero na Yohana baleetwe, baábeemeeleza omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo, baábabúuza omu kugaamba, “Ago gi mukozile, mugakozile ha buhicha chi, nali ahi izíina lyo oóha?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aho Peétero ayizwiile obuhicha kuluga aha Mwooyo Mutakatíifu yaábasubiza, “Abatégeki na abanyaampala!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Keélaaba leélo nimutubuúza amabúuzo habwo kuba tumuhweéliile omuuntu ogu akaba ali omulema, na nimutubuuliliza nka nikwo yaachizwáho,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 mbwéenu, íimwe mwéena, hamo na Abaiziraeli abáandi bóona, mumanye ebi. Niinyeénda mumanye ha mazima nka nikwo ogu ayemeeliile omu méeso géenyu yaábeele no bulami ha buhicha bwi izíina lya Yeézu Kristu Omunyanazaréeti. Ogwo niwe íimwe mukamubaamba, náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Niwe óogwo Amaandiko Matakatíifu galikugaamba nka nikwo, weényini ni,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Obuchuúnguzi nibubonwa kuluga hali weényini weénka, Yeézu Kristu! Kuba mazima tihaliho izíina eliindi iífo yi igulu éelyo baheélwe abaantu kubachuúngula, obuchuúnguzi bwéetu ni lwaampaka buluge ahi izíina éelyo lyoónka.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Balusiingo abo kábaabweene nkokwo Peétero na Yohana baágaamba no obugimi, na nkokwo abo na abaantu bátyo kwoónka batéena echisomo, niho baábasobelwa bwooli. Baábaanza kumanya nka nikwo Peétero na Yohana baabeele hamo na Yeézu ha mwáanya.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Náho, habwo kuba balusiingo abo bakaba nibamuleeba omukwaáta óogwo akachízwa ayímeeliile aho ali hamo na Peétero na Yohana, tibalabeele ne echigaambo cho kugaamba.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Bityo, baábazema Peétero na Yohana basohole omu Itégekelo elyo. Boónyini baasigalámo nibehanuuza
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 no kweébuuza báti, “Tubazilého túta abaantu aba? Abatúuzi bóona ba aha Yeruzaléemu nibamanya nkokwo baákola emanyiso zi ihano, na titúkuhicha kulyóoga.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Náho tubone kwaángila echigaambo chitáakuzeendelela kusaágiliza kusaámbaala omu baantu, ni kuzima tubaángile abaantu aba balekelele kugaamba káandi no omuuntu weéna wéena ahi izíina lya Yeézu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Niho áabo balusiingo baábéeta Peétero na Yohana. Baábagaambila bataleengesa kweégesa nali kugaamba káandi habwi izíina lya Yeézu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Náho Peétero na Yohana baábagaambila, “Mulamule íimwe nyini, kábilaaba na mazima omu méeso ga Múungu kubakoondookela íimwe kuchila Múungu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Íichwe Titúkuhicha kuleka kugaamba habwe ebigaambo éebyo twaabwéene no kuhulila!”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Peétero na Yohana, obuchilo bakakomoololwa, baásuba ha beekiliza bazeenzi báabo. Baábasoomboolela amagaambo góona áago baagaambíilwe na abakúlu ba bagabe ba Múungu hamo na abanyaampala ba Abayahudi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na abaantu abo kábaahuliile amagaambo ago, bóona hamo baáteelana omu kumusaba Múungu nibagaámba, “Íiwe Omukáma Múungu, íiwe níiwe omutégeki mukúlu wa byóona. Íiwe níiwe ayaahaangile igulu, ne éensi, ne enziba, na byóona ebilimo.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Íiwe okagaamba ha muháanda gwo Omwooyo Mutakatíifu, kulabila ha kanwa ke isíichwe Daudi, omuzáana waawe,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Abakáma be éensi na abatégeki baákobile hamo,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Na amazima nka nikwo omukáma Herode na Pontio Pilato bakakoba hamo na Abanyamahaánga na Abaiziraeli omu chikaali echo, babone kumwáanga Yeézu, omuzáana waawe omutakatíifu óogwo waámutoólize.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Boónyini baákola áago kwiingana no obuhicha bwaawe no okweenda kwaawe óokwo okaba olamwiileho gakolwe kuluga aha bubaandizo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Omukáma Múungu, okuléebe okulamula kwáabo kubi. Otuhe obuhicha, íichwe abazáana baawe, kugaamba echigaambo chaawe ha bugimi buháango.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Golola omukóno gwaawe obóne kuchiza abaantu, no kukola emanyiso na amahano ha muháanda gwi izíina lya Yeézu, omuzáana waawe mutakatíifu!”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Obuchilo baámazile kumusaba Múungu, ahaantu áaho baabeele bakobile haáchuundagulwa. Nábo bóona beezuzwa obuhicha kuluga aha Mwooyo Mutakatíifu, baábaanza kweégesa abaantu echigaambo cha Múungu ha bugimi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Abeekiliza bóona bakaba béene obúmo ha mateékuzo na ha chihika. Taliho omuuntu óogwo akatóonga no óobu echiintu chimo nka nikwo ne cha weényini weénka, náho bakakobela hamo byóona éebyo baabeele beenábyo.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Entumwa za Yeézu bakaba nibabagaambila obuumbona abaantu ha buhicha bwíinzi aha mpola za nka nikwo, Omukáma Yeézu azoókile. Múungu akaba naabaha bóona embabazi yoómwe mpaango.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kuba talabeeleho omuuntu weéna wéena omuli abo óogwo ayaalebesize echiintu. Ha kuba abaantu bóona abo abaabeele beene amasaambo nali éenzu bakabiguza,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 empilya baázita omu magulu ge entumwa. Ezo mpilya entumwa baázigabila abaantu, kwiingana no okweendáho kwa buli muuntu.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hakaba heena Omuláawi oómo, izíina lyoómwe Yozéfu, enzáalwa yo omu iziinga lya Kipro, óogwo entumwa za Yeézu bakamweeta izíina Barinaba (ensoonga yaáho no, “Owo kugumya omuganya”).
36 — ausente —
37 Ogwo muuntu akaguza ensaambo yoómwe. Ne empilya éezo yaabweene, yaáziléeta aha ntumwa.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.